Re: [閒聊] 亞空間四神名字是不是翻得不錯

看板C_Chat (希洽)作者 (DoW FAN)時間1小時前 (2026/05/14 17:20), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 20分鐘前最新討論串5/5 (看更多)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.125.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778742589.A.9FE.html

05/14 15:12,
第五神最帥氣
05/14 15:12

05/14 15:14,
奸奇跟色孽原本是其他翻譯.後來才改成這樣的
05/14 15:14

05/14 15:15,
沒有 以前香港翻哥達(恐虐)、樂高(納垢)、辛烈治(奸奇)、
05/14 15:15

05/14 15:15,
沙歷士(色虐)
05/14 15:15

05/14 15:15,
還好早年的台譯(中間那排)沒活到現在…
05/14 15:15

05/14 15:16,
中間那種用字不可能是台拉
05/14 15:16

05/14 15:18,
中間那排比較像是香港翻譯
05/14 15:18

05/14 15:19,
XX天的翻譯是被佛教影響嗎
05/14 15:19

05/14 15:19,
才知道音有對上,神
05/14 15:19

05/14 15:19,
第五神是啥名字?
05/14 15:19

05/14 15:21,
Nurgle是怎麼唸成樂高的...
05/14 15:21

05/14 15:21,
XX天是臺灣翻的吧 4神的翻譯不得不承認中國翻的最好
05/14 15:21

05/14 15:23,
音譯不就那樣 日文版還叫納咕嚕 控 死啦內許 聴曲
05/14 15:23

05/14 15:26,
xx天其實也蠻帥的
05/14 15:26

05/14 15:27,
台灣翻的也不差吧
05/14 15:27

05/14 15:31,
樂高XD
05/14 15:31

05/14 15:32,
左跟右都很棒,中間嘿嘿嘿
05/14 15:32

05/14 15:33,
日文記得有些40K翻譯都很微妙.字太多了XD
05/14 15:33

05/14 15:34,
瓦半仙成神要叫甚麼
05/14 15:34

05/14 15:37,
乖乖
05/14 15:37

05/14 15:42,
劍兵勇士:
05/14 15:42

05/14 15:42,
超神啊 意思跟發音都有到位
05/14 15:42

05/14 16:06,
中間就音譯,樂高音很準啊,自己找一個粵語翻譯器發音很難
05/14 16:06

05/14 16:06,
嗎?
05/14 16:06

05/14 16:50,
中國翻最好+1,中間那簡直不能看
05/14 16:50

05/14 17:02,
中譯真的很傳神,音意皆備;台譯也不錯,屬於意譯;港譯就= =
05/14 17:02

05/14 17:13,
真的強
05/14 17:13
別再聽信謠言了 恐虐和奸奇本來就是台版翻譯 自己打開破曉之戰1代,選中文版,這就是當初英特衛代理時的翻譯版本 包含中國人用的也是英特衛這個版本 你們不會以為英特衛是中國公司吧? https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8B%B1%E7%89%B9%E8%A1%9B%E5%A4%9A%E5%AA%92%E9%AB%94 「 簡稱英特衛,為英商集團旗下之多媒體發行商,總公司設立於英國倫敦,於1995年正式進 軍台灣電子遊戲市場,是早期進入台灣遊戲市場的外商公司之一。現今台灣許多來自日本 及歐美的知名電玩遊戲皆是由英特衛代理。 」 包含現在1代重製版也還是套用英特衛版本的翻譯,而這個版本的翻譯的問題不在於4神的 翻譯,而是在於靈魂風暴新增的兩族的翻譯,比如Ecclesiarchy(國教)被直接音譯成艾克 黎西亞奇,Homunculus(血伶人)被直接音譯成赫蒙邱魯斯 也就是說翻譯問題基本集中在1代最後的資料片靈魂風暴上 真的是把中國新生代小粉紅的話當真了你們。他們其實跟沒看過無牆時代所以以為全世界 都有網路長城的世代是同一世代...真把他們話當真等於是侷限自己視野。 -- 問:何為彼等之使命? 答:侍奉帝皇之意志乃吾等之使命 問:何為帝皇之意志? 答:使吾等戰鬥與死亡 問:何為死亡? 答:死亡乃吾等之使命 問:何為彼等之使命? 答:....(同上,無限迴圈) ~~摘自星際戰士之連禱文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.140.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778750444.A.9F5.html

05/14 17:28, 1小時前 , 1F
破曉2奸奇翻成辛烈治
05/14 17:28, 1F

05/14 17:29, 1小時前 , 2F
支持澄清,那所謂的台版翻譯其實是確實存在過的 但所
05/14 17:29, 2F

05/14 17:29, 1小時前 , 3F
謂更好的 也是現在常見通用的四神名字 也是港台產出的
05/14 17:29, 3F

05/14 17:30, 1小時前 , 4F
只有色孽好像是中國人後來依照前三個的風格翻出來的
05/14 17:30, 4F

05/14 17:31, 1小時前 , 5F
拿港台翻譯照著用無所謂,但要反過來踩港台一腳 只能
05/14 17:31, 5F

05/14 17:31, 1小時前 , 6F
說是偷國被動技能發作了
05/14 17:31, 6F

05/14 17:45, 48分鐘前 , 7F
咦,原來世臺譯的版本之一?我真的以為那是中譯!感謝。
05/14 17:45, 7F

05/14 18:04, 29分鐘前 , 8F
推這篇
05/14 18:04, 8F

05/14 18:13, 20分鐘前 , 9F
支吹仔就那德行
05/14 18:13, 9F
文章代碼(AID): #1g1PFidr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g1PFidr (C_Chat)