Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

看板C_Chat (希洽)作者 (封侯事在)時間4年前 (2020/10/21 02:21), 4年前編輯推噓35(35096)
留言131則, 29人參與, 4年前最新討論串4/21 (看更多)
: 噓 cwind07: 那電馭又是在馭三小跟cyber有何關連 10/21 02:05 cyber的語源是來自於麻省理工的天才數學家Norbert Wiener所 創立的一門科學cybernetics(所以這個字也是Wiener從希臘文kybernan拉丁化創造的) ,講的是系統的控制和溝通: https://tinyurl.com/y6ouw3oh kybernan在希臘文的意思是駕駛、控制船隻,引伸則有制馭的意思 https://www.etymonline.com/word/cybernetics 所以電馭應該可以視作「電子制馭」的簡稱(不知道是否為譯者的原意就是) 做為意譯我覺得是不錯的。 當然要取音譯的賽博還是意譯的電馭這就看個人喜好了, 現在比較通行的翻譯是賽博,大家能夠瞭解意思就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603218067.A.E78.html ※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:24:36

10/21 02:27, 4年前 , 1F
電馭就是生不逢時啊,太晚出來了
10/21 02:27, 1F

10/21 02:27, 4年前 , 2F
Cyber的各式分歧翻譯出來就沒法統一了
10/21 02:27, 2F

10/21 02:28, 4年前 , 3F
現在的Cyber已經不一定有「駕駛」、「控制」的意思
10/21 02:28, 3F

10/21 02:29, 4年前 , 4F
有電就能包容現在的其他用法啦
10/21 02:29, 4F

10/21 02:30, 4年前 , 5F
像生物分類的很多名詞都是意譯的
10/21 02:30, 5F

10/21 02:30, 4年前 , 6F
看起來很高科技很有未來感的就可以叫cyber(誤
10/21 02:30, 6F

10/21 02:30, 4年前 , 7F
Cyber作為前綴的單字一大堆 你自己去看是不是每一個都適合
10/21 02:30, 7F

10/21 02:31, 4年前 , 8F
通通都統一譯個「馭」字出來
10/21 02:31, 8F
可是也不是每個都適合翻賽博 cyberspace: 賽博空間 cybersecurity: 賽博安全 cyberwarfare: 賽博戰 聽起都滿奇怪的吧? 所以就只需要就cyberpunk這個字來看要採意譯還是音譯就好。 ※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:37:25

10/21 02:32, 4年前 , 9F
cyber shot
10/21 02:32, 9F

10/21 02:33, 4年前 , 10F
你一開始有統一就沒問題啦
10/21 02:33, 10F

10/21 02:33, 4年前 , 11F
我從小看電視一直以為是類似機械生命體的意思 像是變形
10/21 02:33, 11F

10/21 02:33, 4年前 , 12F
金剛的賽博坦、少年悍將的鋼骨
10/21 02:33, 12F
好像cyborg真的有人翻賽博格的, 這個翻譯我之前沒聽過,比較常聽到的是生化人。

10/21 02:33, 4年前 , 13F
一堆外來語也是跟字面意思不同了,只是早期進來的時候
10/21 02:33, 13F

10/21 02:33, 4年前 , 14F
字根統一去譯就沿用了
10/21 02:33, 14F

10/21 02:35, 4年前 , 15F
你用概念去譯遇到一堆類似詞就很頭痛
10/21 02:35, 15F

10/21 02:36, 4年前 , 16F
還要Romantic譯作浪漫嗎?
10/21 02:36, 16F

10/21 02:37, 4年前 , 17F
像有的作品Cyber-翻成電子, 後來又有Electric-
10/21 02:37, 17F

10/21 02:37, 4年前 , 18F
等其他也是翻成電子的詞的時候就很麻煩了
10/21 02:37, 18F
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:39:32

10/21 02:39, 4年前 , 19F
你堅持一個字就只有一種譯法就是支語翻譯的邏輯
10/21 02:39, 19F

10/21 02:39, 4年前 , 20F
我不會說哪個作品 但我工作時有遇到無解的...
10/21 02:39, 20F

10/21 02:40, 4年前 , 21F
多看了對面的地名人名譯名都是那堆字來來去去的排列組合
10/21 02:40, 21F

10/21 02:40, 4年前 , 22F
賽博史貝斯 賽博細可瑞提 賽博挖飛爾
10/21 02:40, 22F

10/21 02:40, 4年前 , 23F
就是因為中國已經有一套譯音標準 遇到那個音就是譯那一個
10/21 02:40, 23F

10/21 02:40, 4年前 , 24F
10/21 02:40, 24F

10/21 02:41, 4年前 , 25F
支語哪來統一可言,一樣百花齊放好嗎
10/21 02:41, 25F

10/21 02:41, 4年前 , 26F
常用字根有個Aerial
10/21 02:41, 26F

10/21 02:41, 4年前 , 27F
你不統一翻譯對作品類型就是種傷害
10/21 02:41, 27F

10/21 02:41, 4年前 , 28F
但是這個詞有 ①空中的- ②空氣的- 至少兩種解釋
10/21 02:41, 28F

10/21 02:42, 4年前 , 29F
看看奇幻的troll出了幾種翻譯
10/21 02:42, 29F

10/21 02:42, 4年前 , 30F
根本沒辦法統一 加上客戶又沒有給展示影片或解說文本
10/21 02:42, 30F

10/21 02:42, 4年前 , 31F
這對跨作品討論元素很傷
10/21 02:42, 31F

10/21 02:42, 4年前 , 32F
當時結論是無解 後來怎樣我就不知道
10/21 02:42, 32F

10/21 02:43, 4年前 , 33F
cyber應該跟這個有類似 大概吧
10/21 02:43, 33F

10/21 02:44, 4年前 , 34F
cyborg有翻賽博格沒錯 還有變形金剛的Cybertrion
10/21 02:44, 34F

10/21 02:44, 4年前 , 35F
始終翻賽博坦星 所以要去賽博化 不可能
10/21 02:44, 35F

10/21 02:45, 4年前 , 36F
拍謝拼錯 Cybertron
10/21 02:45, 36F
還有 55 則推文
10/21 03:05, 4年前 , 92F
powerdirector?
10/21 03:05, 92F

10/21 03:11, 4年前 , 93F
功率指揮(X)
10/21 03:11, 93F

10/21 03:18, 4年前 , 94F
<- 賽博喵
10/21 03:18, 94F

10/21 03:18, 4年前 , 95F
電馬又喵怎麼樣?
10/21 03:18, 95F

10/21 03:19, 4年前 , 96F
炮華歹威特
10/21 03:19, 96F

10/21 03:20, 4年前 , 97F
不要馬又...(抽搐
10/21 03:20, 97F

10/21 03:24, 4年前 , 98F
天堂跟魔獸一個妖精一個精靈,翻譯真的問題都很大
10/21 03:24, 98F

10/21 03:26, 4年前 , 99F
貝比瑞斯開剁 欸嘿嘿嘿
10/21 03:26, 99F

10/21 03:46, 4年前 , 100F
elf翻日文就會變妖精了,エルフ日本是翻妖精
10/21 03:46, 100F

10/21 03:51, 4年前 , 101F
日本也是有翻精靈的 看作品
10/21 03:51, 101F

10/21 03:53, 4年前 , 102F
不過大體上是這樣沒錯啦
10/21 03:53, 102F

10/21 03:54, 4年前 , 103F
應該說 也是有標精靈的
10/21 03:54, 103F

10/21 03:55, 4年前 , 104F
妖精不是フェアリー嗎?@@
10/21 03:55, 104F

10/21 03:56, 4年前 , 105F
就 エルフ/フェアリー 套 妖精/精霊 是交錯的關係
10/21 03:56, 105F

10/21 03:56, 4年前 , 106F
偶爾還會有エレメンタル也來攪局
10/21 03:56, 106F

10/21 03:57, 4年前 , 107F
雖然大致上會是 寫妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー
10/21 03:57, 107F

10/21 03:57, 4年前 , 108F
但也非絕對這樣
10/21 03:57, 108F

10/21 04:02, 4年前 , 109F
例如說 一個應該算經典的作品
10/21 04:02, 109F

10/21 04:02, 4年前 , 110F
瓶詰妖精 他英文標題是寫 bottle fairy
10/21 04:02, 110F

10/21 04:03, 4年前 , 111F
這裡就是寫妖精有沒有 elf寫妖精的我要找就是了
10/21 04:03, 111F

10/21 04:03, 4年前 , 112F
淦 又寫錯 *elf寫精霊的
10/21 04:03, 112F

10/21 05:32, 4年前 , 113F
這詞也不到50年 吵這個有啥意義........
10/21 05:32, 113F

10/21 05:42, 4年前 , 114F
台灣的社會學領域倒是很常用賽博格
10/21 05:42, 114F

10/21 05:48, 4年前 , 115F
社會學用這個詞做啥?
10/21 05:48, 115F

10/21 05:52, 4年前 , 116F
阿災 不過我試著去教育研究院那邊打cyborg搜尋
10/21 05:52, 116F

10/21 05:52, 4年前 , 117F
出來的東西還真的是一票賽博格
10/21 05:52, 117F

10/21 06:04, 4年前 , 118F

10/21 06:10, 4年前 , 119F
賽博格在學院理論派很常用啊,特別是講科幻或後人類
10/21 06:10, 119F

10/21 06:10, 4年前 , 120F
之類的
10/21 06:10, 120F

10/21 07:51, 4年前 , 121F
cyborg 我看過有人翻塞爆格
10/21 07:51, 121F

10/21 08:18, 4年前 , 122F
賽博我不知道,但龐克這個詞我們這樣用很久了吧
10/21 08:18, 122F

10/21 08:19, 4年前 , 123F

10/21 08:34, 4年前 , 124F
Cyberformula 阿斯拉
10/21 08:34, 124F

10/21 09:14, 4年前 , 125F
賽伯格也用很久了,賽伯格宣言,猿猴賽伯格和女人
10/21 09:14, 125F

10/21 09:59, 4年前 , 126F
後來一堆cyber字首的新創字看不出來有"馭"的味道了
10/21 09:59, 126F

10/21 10:03, 4年前 , 127F
如果當年cyber被創出來 中文圈也同步創一個音譯就好了
10/21 10:03, 127F

10/21 10:03, 4年前 , 128F
就跟punk = 龐克/叛客一樣嘛 cyber = 賽博有何不可
10/21 10:03, 128F

10/21 10:29, 4年前 , 129F
賽博就是音而已 這麼糾結
10/21 10:29, 129F

10/21 11:47, 4年前 , 130F
推電馭比較接近原意
10/21 11:47, 130F

10/21 13:14, 4年前 , 131F
cyber truck 電馭皮卡
10/21 13:14, 131F
文章代碼(AID): #1VZogJvu (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VZogJvu (C_Chat)