Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

看板C_Chat (希洽)作者 (卡歐斯-艾美拉達)時間4年前 (2020/10/21 06:44), 4年前編輯推噓35(36196)
留言133則, 27人參與, 4年前最新討論串6/21 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 利維坦 Leviathan : 冰神シヴァ 港譯濕婆 看你說二三十年前,應該也有一定年紀了 那你不知道三十年前台灣就是叫濕婆嗎? 這個有印象是因為Final Fantasy的召喚獸 只要去找當時的翻譯和疾風之狼的攻略本就知道了 而且shiva既不是冰神也不婆 那些都是FF製造的形象 雖然印度不少神是雌雄同體啦 但濕婆經常是用男性形象展現的 比如說他的老婆是雪山神女,兒子是象頭神嘉聶夏 或者看印度的濕婆雕像就知道了 GBF的四手男神形像比較接近印度神話 利維坦也是台灣本來就有的用法 因為是聖經裡的怪物 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603233865.A.417.html

10/21 06:45, 4年前 , 1F
他指的就是「冰神シヴァ」本身不是濕婆形象卻翻濕婆
10/21 06:45, 1F
因為他說台灣早期翻譯,而我印象上台灣就是翻濕婆而不是希瓦 去查當時的紙本攻略就知道了

10/21 06:48, 4年前 , 2F
那時翻譯就是百家爭鳴,什麼都有
10/21 06:48, 2F

10/21 06:54, 4年前 , 3F
翻譯名稱什麼都有,很難說都是採用哪一種
10/21 06:54, 3F

10/21 06:56, 4年前 , 4F
我40大叔啦 希瓦跟濕婆我高中都看過 不同出版社翻不同
10/21 06:56, 4F

10/21 06:57, 4年前 , 5F
利維坦我也看過,但比較多的是利貝(拜)亞森
10/21 06:57, 5F

10/21 06:57, 4年前 , 6F
是盜版年代大家一起抄,名字改一改就是不同了.
10/21 06:57, 6F

10/21 06:57, 4年前 , 7F
說真的,這些跟支語無關。
10/21 06:57, 7F

10/21 06:58, 4年前 , 8F
現在的網路上想找2、30年前的現狀其實意外地難
10/21 06:58, 8F
網拍上買得到二三十年前的攻略本,價格也很便宜

10/21 06:58, 4年前 , 9F
支語最大問題是替換既有的通用語或專有名詞
10/21 06:58, 9F

10/21 06:59, 4年前 , 10F
那時你北中南就三本書同一張圖,裡面名字三個都不同了
10/21 06:59, 10F
就像寶可夢在當時還有怪獸向前走和口袋怪獸等翻譯

10/21 07:00, 4年前 , 11F
把品質說成質量的真的去罰站 但真香這種迷因來的還好
10/21 07:00, 11F

10/21 07:01, 4年前 , 12F
今天如果大家繼續無視支語,接下來馬鈴薯就變土豆了
10/21 07:01, 12F

10/21 07:01, 4年前 , 13F
我是指網路上,找舊書當然是個辦法
10/21 07:01, 13F
GOOGLE可以自訂搜尋的時間範圍,除了要過濾掉一些搜錯的網站外,其實目標很好鎖定

10/21 07:02, 4年前 , 14F
版本不同吧 他拿的是疾風之狼 據說還有另一家的
10/21 07:02, 14F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:03:10

10/21 07:02, 4年前 , 15F
我已經看到家裡附近有餐廳寫土豆了啊...
10/21 07:02, 15F

10/21 07:02, 4年前 , 16F
一堆那時候還是精子的人,網路只看到殘存的一小部分,就覺得
10/21 07:02, 16F

10/21 07:02, 4年前 , 17F
那就是那時代的全部了
10/21 07:02, 17F

10/21 07:02, 4年前 , 18F
用利拜亞森這種音譯的攻略本應該是比較多
10/21 07:02, 18F

10/21 07:02, 4年前 , 19F
只是以前就很常去那家 跟阿姨算熟 不好意思嘴
10/21 07:02, 19F

10/21 07:02, 4年前 , 20F
以前就華泰 疾風 次世代 尖端
10/21 07:02, 20F

10/21 07:03, 4年前 , 21F
但心底真的是無奈
10/21 07:03, 21F

10/21 07:03, 4年前 , 22F
二三十年前就沒有那麼多人把資料放在網路上
10/21 07:03, 22F

10/21 07:04, 4年前 , 23F
去ex貓熊找找看(?
10/21 07:04, 23F
前幾天還有人up橫山光輝三國志==

10/21 07:05, 4年前 , 24F
什麼餐廳啊……最好給我端出花生來喔。
10/21 07:05, 24F

10/21 07:06, 4年前 , 25F
就一般路邊攤小吃店啊... 我晚餐基本上都在那邊解決
10/21 07:06, 25F

10/21 07:06, 4年前 , 26F
那天我記得黑板上是寫彩椒炒土豆吧 當下就覺得不妙
10/21 07:06, 26F

10/21 07:06, 4年前 , 27F
拿上來果然是馬鈴薯
10/21 07:06, 27F
土豆的用法也沒什麼不妥吧?台語就是這樣講的所以有人字會這樣寫也很正常 比如說二十年前愛之味牛奶花生的廣告:電腦也會選土豆喔?

10/21 07:09, 4年前 , 28F
馬鈴薯又不是花生
10/21 07:09, 28F

10/21 07:09, 4年前 , 29F
台語土豆是花生吧?
10/21 07:09, 29F
喔對,我搞錯了,謝糾正wwwww 看來我被入侵了 ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:10:26

10/21 07:10, 4年前 , 30F
這就跟兩岸都有質量但用法不同一樣啊……我們的土豆是花生
10/21 07:10, 30F

10/21 07:11, 4年前 , 31F
馬鈴薯台語是 媽0及
10/21 07:11, 31F
還有 67 則推文
還有 11 段內文
10/21 08:41, 4年前 , 99F
土豆那個也太悲劇了,支語腐化
10/21 08:41, 99F

10/21 08:41, 4年前 , 100F
希瓦好像是魔獸3以後好幾年才開始流行起來的
10/21 08:41, 100F

10/21 08:41, 4年前 , 101F
FF10已經很後面了啦
10/21 08:41, 101F

10/21 08:42, 4年前 , 102F
大概是取希瓦納斯的前兩個字來用吧
10/21 08:42, 102F

10/21 08:42, 4年前 , 103F
不過這是我的記憶 不知道會不會有錯XDD
10/21 08:42, 103F

10/21 08:42, 4年前 , 104F
當年青文的翻譯是翻席娃
10/21 08:42, 104F

10/21 08:43, 4年前 , 105F
利維坦的話我自己記憶中是利拜亞桑...XDDD
10/21 08:43, 105F
利維坦主要是中文版聖經在用,遊戲就是利拜亞桑比較多 ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:44:35

10/21 08:57, 4年前 , 106F
原PO釣個魚一堆人上勾
10/21 08:57, 106F

10/21 09:08, 4年前 , 107F
希瓦和利維雅森,在FF 早期的確這樣翻
10/21 09:08, 107F

10/21 09:08, 4年前 , 108F
記得是FF3 攻略本
10/21 09:08, 108F

10/21 09:12, 4年前 , 109F
說google用設定時間30年前的資料也太可愛...
10/21 09:12, 109F
我沒說三十年啦,但要找到二十年的綽綽有餘

10/21 09:13, 4年前 , 110F
我敢說小時最常看到譯名不是利拜亞森也不是利維坦而是利
10/21 09:13, 110F

10/21 09:13, 4年前 , 111F
維亞桑。我四代看超任大全2後面攻略,567代都買尖端
10/21 09:13, 111F
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 09:17:01

10/21 09:22, 4年前 , 112F
你可以試看看搜尋2000年 氷神シヴァ
10/21 09:22, 112F

10/21 09:23, 4年前 , 113F
不限語言的搜尋結果XD
10/21 09:23, 113F
先講一下,因為有些網頁會自動更新,所以搜以前的文章要過濾 你看到的可能是近期的文章只是GOOGLE誤判了 ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 09:25:13

10/21 09:26, 4年前 , 114F
就是過濾啊,你直接把時間設定2000年去查
10/21 09:26, 114F

10/21 09:27, 4年前 , 115F
全世界2000年的頁面應該沒那麼多都更新過XD
10/21 09:27, 115F

10/21 09:29, 4年前 , 116F
我最常看到也是利維亞桑 就看哪個用習慣了
10/21 09:29, 116F

10/21 09:32, 4年前 , 117F
無聊
10/21 09:32, 117F

10/21 09:42, 4年前 , 118F
2000年後改成濕婆 利維坦的就多了 現在問題是在80-90年代
10/21 09:42, 118F

10/21 09:42, 4年前 , 119F
10/21 09:42, 119F

10/21 09:43, 4年前 , 120F
里拜亞森 里拜亞桑 利拜雅森等等 四個音節是主流
10/21 09:43, 120F

10/21 09:43, 4年前 , 121F
先紀錄一下,晚上回去拍照...
10/21 09:43, 121F

10/21 09:43, 4年前 , 122F
而且最後是サン結尾 不是坦結尾
10/21 09:43, 122F

10/21 09:44, 4年前 , 123F
利維坦還有另一個日文是レヴィアタン
10/21 09:44, 123F

10/21 09:45, 4年前 , 124F
但是早期都是出現リヴァイアサン
10/21 09:45, 124F

10/21 09:46, 4年前 , 125F
一樣 席瓦 席娃 希瓦也是那個時代的音譯 當時翻譯那些人
10/21 09:46, 125F

10/21 09:46, 4年前 , 126F
根本沒人想到他是濕婆吧
10/21 09:46, 126F

10/21 09:46, 4年前 , 127F
那是個可以把FF翻成太空戰士 DQ翻成勇者鬥惡龍的時代
10/21 09:46, 127F

10/21 09:47, 4年前 , 128F
利維亞桑 里拜亞森這些應該都是統一派 不同出版社造成的
10/21 09:47, 128F

10/21 09:47, 4年前 , 129F
結果
10/21 09:47, 129F

10/21 09:48, 4年前 , 130F
同一派
10/21 09:48, 130F

10/21 09:48, 4年前 , 131F
我是指 翻譯資料是從日文來的 而非英文 也非聖經
10/21 09:48, 131F
這個我懂,我只是說台灣也能用利維坦而已 ※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 10:18:35

10/21 11:55, 4年前 , 132F
這篇好好笑 自己沒拿出當年翻譯的圖
10/21 11:55, 132F

10/21 11:55, 4年前 , 133F
反而要求別人拿出翻譯的圖證明自己錯的
10/21 11:55, 133F
文章代碼(AID): #1VZsX9GN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1VZsX9GN (C_Chat)