看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章
內容預覽:
其實還有個問題是在於. 有些支語警察年紀可能比較小. 有些名詞可能我這種以上的老人會用. 但是他們聽起來不自然. 就以為是支語. 但是其實很多台灣早期翻譯是日本先翻譯. 然後台灣再用日文發音再翻譯一次. 就像那個里拜亞森 里拜亞桑. 或者像我因為念歷史時有些參考資料是日文的. 加上大航海時代我是從二
(還有66個字)
內容預覽:
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了. 結論就是. 對岸翻譯的質量比較高. 就這麼簡單. 臺灣就真的很愛亂翻. 例如獵人的主角. 明明叫肛. 硬要翻小傑. ???. 完全脫離音譯或義譯. 以前的動畫一堆主角名. 都被亂改. 真的很可惡. -----. Sent from JPTT on my So
(還有173個字)
內容預覽:
河邊雜談. 各位前輩安安. 借串無聊問個無聊問題. 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事. 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去. 1是官方正式譯名. 但有人覺得2翻得比較好嗎?. 我自己是這樣想啦. 魯迪本來就是廢物,哪來什麼本事. 轉生是一個重新再來,好好認真生活的契機. 拿出真本事,感覺好像
(還有437個字)
內容預覽:
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響. 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道. 像那個蟬在叫的作品. 很多人都喜歡稱呼寒蟬. 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出. 青文翻「暮蟬鳴泣時」. 台灣角川「暮蟬悲鳴時」. 共識就是大家都翻作暮蟬. 所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Net
(還有226個字)