看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章

推噓143(208推 65噓 174→)留言447則,0人參與, 3年前最新作者owenbai (大爆射)時間3年前 (2021/04/26 09:13), 編輯資訊
6
0
0
內容預覽:
如題 像進擊的巨人. 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫. 有米卡莎 卻有人要用三笠. 有亞妮 卻有人要用阿尼. 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾. 為什麼會這樣. 正版翻譯不香嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.83.151 (臺灣). 文章網址

推噓89(92推 3噓 160→)留言255則,0人參與, 3年前最新作者forsakesheep (超.歐洲羊)時間3年前 (2021/04/26 09:55), 3年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
先不說人名的問題. 人名這點在ACG族群自然都會想使用較好聽、較符合邏輯的譯名. 雖然我也很討厭支語,但是實際上的現況就是. 不好意思,現實根本沒幾個人在乎. 連幾個喊反支喊得最大聲的,都在那邊講接地氣、宮鬥. 多數人根本沒有自己在使用支語的認知. 甚至媒體也在助長這種風潮,覺得某些詞新奇有趣能吸引
(還有588個字)

推噓45(62推 17噓 164→)留言243則,0人參與, 3年前最新作者GrimmNotes (格林童話)時間3年前 (2021/04/26 10:30), 3年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。. 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,. 因此大家都是處於吸收狀態。. 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。. 其實這還是牽涉到老話題了. 很多譯者喜歡按照自己的喜好,或. 依照當下時空背景的潮流話題,. 來擅自對名稱去加油
(還有2307個字)

推噓38(42推 4噓 49→)留言95則,0人參與, 3年前最新作者iXgy (イキスギィ!)時間3年前 (2021/04/26 11:00), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
講到台灣翻譯. 有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手. 是俠在哪裡?. 然後獵車手又是三小東西?. 印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎.... -----. Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.. --. 發信站: 批踢踢實
(還有185個字)

推噓26(48推 22噓 87→)留言157則,0人參與, 3年前最新作者Birthday5566 (生日5566)時間3年前 (2021/04/26 09:38), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1台灣自己的翻譯難以認同. 像是什麼溝通魯蛇或是御姊殭屍. 還有張益豐翻譯的那些. 2訊息傳播的來源. 就好像漢化組用繁體字翻譯. 中國人就得學著看繁體字漫畫一樣. 如果今天有些...非官方管道就是中國人弄的. 在這種環境影響下 言詞當然會被影響. 像鳴人的兒子我就真的比較習慣叫博人. 因為一些..
(還有487個字)