Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊已刪文
其實還有個問題是在於
有些支語警察年紀可能比較小
有些名詞可能我這種以上的老人會用
但是他們聽起來不自然
就以為是支語
但是其實很多台灣早期翻譯是日本先翻譯
然後台灣再用日文發音再翻譯一次
就像那個里拜亞森 里拜亞桑
或者像我因為念歷史時有些參考資料是日文的
加上大航海時代我是從二三代沒中文時玩起的
好比鄂圖曼帝國這個不精確翻譯
日文則是オスマン
而且原文也不是鄂圖曼
所以....
如果台譯如果翻得很爛
我有自己翻譯的權利吧
反正我們沒有什麼國家統一翻譯局之類的組織
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.156.93.179 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619409626.A.311.html
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章