Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊已刪文

看板C_Chat (希洽)作者 (熊二六)時間3年前 (2021/04/26 12:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串29/29 (看更多)
其實還有個問題是在於 有些支語警察年紀可能比較小 有些名詞可能我這種以上的老人會用 但是他們聽起來不自然 就以為是支語 但是其實很多台灣早期翻譯是日本先翻譯 然後台灣再用日文發音再翻譯一次 就像那個里拜亞森 里拜亞桑 或者像我因為念歷史時有些參考資料是日文的 加上大航海時代我是從二三代沒中文時玩起的 好比鄂圖曼帝國這個不精確翻譯 日文則是オスマン 而且原文也不是鄂圖曼 所以.... 如果台譯如果翻得很爛 我有自己翻譯的權利吧 反正我們沒有什麼國家統一翻譯局之類的組織 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.156.93.179 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619409626.A.311.html
文章代碼(AID): #1WXZhQCH (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXZhQCH (C_Chat)