Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了
結論就是
對岸翻譯的質量比較高
就這麼簡單
臺灣就真的很愛亂翻
例如獵人的主角
明明叫肛
硬要翻小傑
???
完全脫離音譯或義譯
以前的動畫一堆主角名
都被亂改
真的很可惡
-----
Sent from JPTT on my Sony H4493.
--
https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.35.139 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408579.A.B8C.html
→
04/26 11:43,
3年前
, 1F
04/26 11:43, 1F
→
04/26 11:43,
3年前
, 2F
04/26 11:43, 2F
推
04/26 11:44,
3年前
, 3F
04/26 11:44, 3F
推
04/26 11:44,
3年前
, 4F
04/26 11:44, 4F
噓
04/26 11:45,
3年前
, 5F
04/26 11:45, 5F
推
04/26 11:47,
3年前
, 6F
04/26 11:47, 6F
→
04/26 11:53,
3年前
, 7F
04/26 11:53, 7F
推
04/26 11:54,
3年前
, 8F
04/26 11:54, 8F
噓
04/26 19:47,
3年前
, 9F
04/26 19:47, 9F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章