Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (posen)時間3年前 (2021/04/26 11:42), 編輯推噓2(423)
留言9則, 9人參與, 3年前最新討論串28/29 (看更多)
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言: : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻 例如獵人的主角 明明叫肛 硬要翻小傑 ??? 完全脫離音譯或義譯 以前的動畫一堆主角名 都被亂改 真的很可惡 ----- Sent from JPTT on my Sony H4493. -- https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg
https://i.imgur.com/91iGjDN.jpg
https://i.imgur.com/IR1KhEa.jpg
https://i.imgur.com/d7sdUpi.jpg
https://i.imgur.com/TQClBIl.jpg
https://i.imgur.com/qXLz5qO.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.35.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408579.A.B8C.html

04/26 11:43, 3年前 , 1F
質量==
04/26 11:43, 1F

04/26 11:43, 3年前 , 2F
恭喜搶到最後一篇
04/26 11:43, 2F

04/26 11:44, 3年前 , 3F
老鐵牛B
04/26 11:44, 3F

04/26 11:44, 3年前 , 4F
04/26 11:44, 4F

04/26 11:45, 3年前 , 5F
??
04/26 11:45, 5F

04/26 11:47, 3年前 , 6F
阿泥 三粒比較好聽 ㄏ
04/26 11:47, 6F

04/26 11:53, 3年前 , 7F
對岸有很多角色名稱是日文漢字 還硬要自己音翻的
04/26 11:53, 7F

04/26 11:54, 3年前 , 8F
肛wwww
04/26 11:54, 8F

04/26 19:47, 3年前 , 9F
質量
04/26 19:47, 9F
文章代碼(AID): #1WXZR3kC (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXZR3kC (C_Chat)