Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響
就連台灣早就有正版翻譯了都不知道
像那個蟬在叫的作品
很多人都喜歡稱呼寒蟬
不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出
青文翻「暮蟬鳴泣時」
台灣角川「暮蟬悲鳴時」
共識就是大家都翻作暮蟬
所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Netflix擺的Logo
https://i.imgur.com/aHwtcsc.jpg

現在板上用蟬這個字去搜尋,還是可以看到有少數人在用寒蟬
要不是有新動畫幫忙推廣,我看還是有九成的人不知道要用暮蟬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.1.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408101.A.65D.html
→
04/26 11:36,
4年前
, 1F
04/26 11:36, 1F
→
04/26 11:36,
4年前
, 2F
04/26 11:36, 2F
推
04/26 11:36,
4年前
, 3F
04/26 11:36, 3F
→
04/26 11:37,
4年前
, 4F
04/26 11:37, 4F
這正是中國翻譯最大的問題,他們總會拿一些看起來很炫的成語去套
覺得簡短有力就採用了,完全不顧意義是否準確
像是噤若寒蟬的寒蟬、朝花夕誓,甚至博人也是一樣的道理
→
04/26 11:37,
4年前
, 5F
04/26 11:37, 5F
推
04/26 11:39,
4年前
, 6F
04/26 11:39, 6F
推
04/26 11:41,
4年前
, 7F
04/26 11:41, 7F
初版不知道
不過我從鬼隱篇到祭囃篇八個篇章都有買,全部都是翻暮蟬
※ 編輯: Valter (42.75.1.79 臺灣), 04/26/2021 11:43:13
推
04/26 13:55,
4年前
, 8F
04/26 13:55, 8F
→
04/26 13:55,
4年前
, 9F
04/26 13:55, 9F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
34
99