Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (V)時間4年前 (2021/04/26 11:35), 4年前編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 4年前最新討論串25/29 (看更多)
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出 青文翻「暮蟬鳴泣時」 台灣角川「暮蟬悲鳴時」 共識就是大家都翻作暮蟬 所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Netflix擺的Logo https://i.imgur.com/aHwtcsc.jpg
現在板上用蟬這個字去搜尋,還是可以看到有少數人在用寒蟬 要不是有新動畫幫忙推廣,我看還是有九成的人不知道要用暮蟬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.1.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408101.A.65D.html

04/26 11:36, 4年前 , 1F
但暮蟬真的是很少用到的詞 噤若寒蟬就很常聽到
04/26 11:36, 1F

04/26 11:36, 4年前 , 2F
寒蟬會想到寒蟬效應
04/26 11:36, 2F

04/26 11:36, 4年前 , 3F
青文的漫畫也是寒蟬拉
04/26 11:36, 3F

04/26 11:37, 4年前 , 4F
寒蟬的印象自然就比較深一點
04/26 11:37, 4F
這正是中國翻譯最大的問題,他們總會拿一些看起來很炫的成語去套 覺得簡短有力就採用了,完全不顧意義是否準確 像是噤若寒蟬的寒蟬、朝花夕誓,甚至博人也是一樣的道理

04/26 11:37, 4年前 , 5F
喔不錯 看錯 看到港版翻譯
04/26 11:37, 5F

04/26 11:39, 4年前 , 6F
姬阿 有兩種寫法喔
04/26 11:39, 6F

04/26 11:41, 4年前 , 7F
青文初刷寫寒蟬
04/26 11:41, 7F
初版不知道 不過我從鬼隱篇到祭囃篇八個篇章都有買,全部都是翻暮蟬 ※ 編輯: Valter (42.75.1.79 臺灣), 04/26/2021 11:43:13

04/26 13:55, 4年前 , 8F
暮蟬和寒蟬的叫聲本身就不同了
04/26 13:55, 8F

04/26 13:55, 4年前 , 9F
暮蟬聲音和動畫裡是一樣的
04/26 13:55, 9F
文章代碼(AID): #1WXZJbPT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXZJbPT (C_Chat)