看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 26→)留言40則,0人參與, 2年前最新作者gundamx7812 (亞洲空幹王)時間2年前 (2021/06/14 15:51), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。. 這是NHK放送用語委員會的指引:. http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf. 第100頁節錄:. 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハ
(還有373個字)

推噓-2(31推 33噓 202→)留言266則,0人參與, 2年前最新作者poggssi (冠軍車手321)時間2年前 (2021/06/14 16:45), 2年前編輯資訊
0
4
2
內容預覽:
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如:. 勧,寫成勸. 産,寫成產. 温,寫成溫. 雑,寫成雜. 戦,寫成戰. 巻,寫成卷. 這時候老師(日本籍)就會說不行!這樣寫是錯的!(就像小學生學寫字時寫錯被媽媽擦掉). 其實我們中文母語者都知道「雑」這個字根本就是來自中文的
(還有4113個字)

推噓27(27推 0噓 41→)留言68則,0人參與, 2年前最新作者nido (nido)時間2年前 (2021/06/14 23:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。. 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。. 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。. 參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄,. 可以更清楚瞭解這差異。. 或許看完之後,也會跟我
(還有703個字)

推噓10(10推 0噓 3→)留言13則,0人參與, 2年前最新作者Vulpix (Sebastian)時間2年前 (2021/06/15 06:13), 2年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://youtu.be/xHf5hV1TPgM?t=433. 西米達爾. 薩米達爾. 薩米達里. 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!. 漢字能留用就留用吧。. 像那個古川大,如果沒用「叶」而改用其他字,劇情上會很奇怪。. 如果人名是假名,一個比較中壢李姓的方式或許是用假名對應的中文字。
(還有1411個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁