看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
共 9 篇文章
內容預覽:
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。. 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。. 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。. 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。. 不過這樣會有個問題。. 如果觀眾只需要「看」到翻譯後的文字就還好,譬如字幕、書籍等
(還有1172個字)
內容預覽:
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如:. 勧,寫成勸. 産,寫成產. 温,寫成溫. 雑,寫成雜. 戦,寫成戰. 巻,寫成卷. 這時候老師(日本籍)就會說不行!這樣寫是錯的!(就像小學生學寫字時寫錯被媽媽擦掉). 其實我們中文母語者都知道「雑」這個字根本就是來自中文的
(還有4113個字)
內容預覽:
日本人會把其他國家的漢字當成外來語. 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念. 反而不會用他們原來的音讀. 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ). 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.
(還有10個字)
內容預覽:
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題. 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已. 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是大家都習慣翻成「渡邊」,不會有
(還有907個字)
內容預覽:
高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。. 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。. 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。. 參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄,. 可以更清楚瞭解這差異。. 或許看完之後,也會跟我
(還有703個字)