Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat (希洽)作者 (冠軍車手321)時間2年前 (2021/06/14 16:45), 2年前編輯推噓-2(3133202)
留言266則, 28人參與, 2年前最新討論串7/9 (看更多)
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜 戦,寫成戰 巻,寫成卷 這時候老師(日本籍)就會說不行!這樣寫是錯的!(就像小學生學寫字時寫錯被媽媽擦掉 ) 其實我們中文母語者都知道「雑」這個字根本就是來自中文的「雜」,但沒辦法,它已經變 日文了,就是要照日本的玩法 學日文真的要擺脫中文的思維,把它當成一個跟中文完全不同的語言來學 所以回到日翻中,一堆人說什麼「名字不能改!叶翻成葉就是不尊重人!」我就覺得很有趣 ,翻成葉又不是因為日文的叶=葉,只是簡體中文剛好有對應的字,所以就順手拿來用罷了 翻譯就只是翻譯,要音譯、義譯、形譯都沒差好不好,翻成中文是要讓中文使用者喜歡,又 不是要給日本人看,讓日本人喜歡 如果要吵尊重,真的日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了,把「叶」寫成「協」確定日本 人會比較開心嗎?我是不知道啦,歡迎日本人留言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.93.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623660357.A.A18.html

06/14 16:47, 2年前 , 1F
翻譯只要經過授權者的認可就好
06/14 16:47, 1F

06/14 16:48, 2年前 , 2F
所以星爆氣流斬只能變成時代的眼淚
06/14 16:48, 2F

06/14 16:49, 2年前 , 3F
吵尊重就吵不完哦 翻星爆氣流斬有尊重過作者嗎 正式漢
06/14 16:49, 3F

06/14 16:49, 2年前 , 4F
字出來時大家還不是一直c8763
06/14 16:49, 4F

06/14 16:49, 2年前 , 5F
那我就不懂了,叶翻成葉,是音譯、義譯、形譯哪一種?
06/14 16:49, 5F

06/14 16:49, 2年前 , 6F
問題是我們不是支共人 又不用殘體字
06/14 16:49, 6F

06/14 16:49, 2年前 , 7F
我不知道你們怎麼念 反正我是念吐恭弘 叶恭弘
06/14 16:49, 7F

06/14 16:49, 2年前 , 8F
簡體中文剛好有對應的字,所以在正體中文裡面適合這樣翻?
06/14 16:49, 8F

06/14 16:50, 2年前 , 9F
你用支共的規則說叶=葉?回去對岸啦
06/14 16:50, 9F

06/14 16:50, 2年前 , 10F
原文不是說怎麼寫,是怎麼唸吧
06/14 16:50, 10F

06/14 16:50, 2年前 , 11F
樓上 那叫二次翻譯 一次日翻中 一次簡轉繁
06/14 16:50, 11F

06/14 16:51, 2年前 , 12F
所以翻譯除了外文要好之外,中文也要有底子,真的不要順手
06/14 16:51, 12F

06/14 16:51, 2年前 , 13F
原作者如果授權 那就OK了
06/14 16:51, 13F

06/14 16:51, 2年前 , 14F
方便一下,失之毫釐差之千里啊
06/14 16:51, 14F

06/14 16:51, 2年前 , 15F
況且根本沒人說要把「叶」寫成「協」 搞笑喔
06/14 16:51, 15F

06/14 16:51, 2年前 , 16F
這個答案的正解就是授權者同意 你怎麼翻都好
06/14 16:51, 16F

06/14 16:52, 2年前 , 17F
日本人對舊字體的感想是キモイ
06/14 16:52, 17F

06/14 16:52, 2年前 , 18F
日本自己對電影或外語作品的翻譯也是有自己
06/14 16:52, 18F

06/14 16:53, 2年前 , 19F
某些啦,不是大多數
06/14 16:53, 19F

06/14 16:53, 2年前 , 20F
的標準 就台灣的眼光看日本翻譯起來怪怪的
06/14 16:53, 20F

06/14 16:53, 2年前 , 21F
這邊有日本人機率不知道有沒有1%
06/14 16:53, 21F

06/14 16:53, 2年前 , 22F
忽然想到,台灣翻譯業界有通用的規則嗎?
06/14 16:53, 22F

06/14 16:53, 2年前 , 23F
回到這個問題 最困難的真的是柯南那個 叶才三 的翻譯
06/14 16:53, 23F

06/14 16:53, 2年前 , 24F
不過有些很不明顯的日本人自己也分不出來
06/14 16:53, 24F

06/14 16:54, 2年前 , 25F
不過我記得FGOB服台服都是用「葉」良樹稱呼二號啦
06/14 16:54, 25F

06/14 16:54, 2年前 , 26F
因為這個案子裡面這個人名是 谷川大 的假名 叶的字型
06/14 16:54, 26F

06/14 16:54, 2年前 , 27F
就跟前面幾篇放送用語委員會那種文件一樣的規範
06/14 16:54, 27F

06/14 16:54, 2年前 , 28F
柯南保留原形比較好吧
06/14 16:54, 28F

06/14 16:54, 2年前 , 29F
必須保留才能維持這個哽
06/14 16:54, 29F

06/14 16:54, 2年前 , 30F
比如說「糸」這個偏旁,中文第一筆是ㄥ,日文第一筆是ㄑ
06/14 16:54, 30F

06/14 16:55, 2年前 , 31F
很有差不多先生的感覺 學界哪能有這種心態
06/14 16:55, 31F

06/14 16:55, 2年前 , 32F
日本英翻日超奇怪的呀 沒記錯的話電影每句話翻的都很
06/14 16:55, 32F

06/14 16:55, 2年前 , 33F
詭異
06/14 16:55, 33F

06/14 16:55, 2年前 , 34F
正體就有這個字不用改
06/14 16:55, 34F

06/14 16:55, 2年前 , 35F
劉昴星明明有廣東話念法 剛剛那篇peko要他媽咲死
06/14 16:55, 35F

06/14 16:55, 2年前 , 36F
戰後文字改革了,戰前和韓國漢字有點像康熙字典體https
06/14 16:55, 36F

06/14 16:55, 2年前 , 37F
://i.imgur.com/bazsNLN.jpg
06/14 16:55, 37F

06/14 16:55, 2年前 , 38F
作為偏旁時,下方小改寫為三點,日文沒規範還是寫小。
06/14 16:55, 38F

06/14 16:56, 2年前 , 39F
日本翻譯會根據國情適當修改,也就是在地化
06/14 16:56, 39F
還有 197 則推文
還有 39 段內文
06/14 20:00, 2年前 , 237F
辺是邊的新字體 叶與協是兩個字 是不是故意無視上面的?
06/14 20:00, 237F
你再把這張圖看一遍 https://i.imgur.com/dvDasTk.png

06/14 20:01, 2年前 , 238F
按照你的邏輯 日本前總理菅直人可以寫成管直人?
06/14 20:01, 238F

06/14 20:01, 2年前 , 239F
你和日本人講 八成會回你在說什麼東西
06/14 20:01, 239F
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:03:06

06/14 20:03, 2年前 , 240F
翻譯人名誰說一定要寫成中文漢字,沿用日文漢字不行?
06/14 20:03, 240F

06/14 20:04, 2年前 , 241F
你先回答日本前總理菅直人可以寫成管直人嗎?
06/14 20:04, 241F
菅、管不互通 但叶、協互通 懂嗎

06/14 20:04, 2年前 , 242F
菅與管是異體字喔
06/14 20:04, 242F
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:05:21

06/14 20:07, 2年前 , 243F
雙標來了 菅、管是異體不互通 叶、協就互通
06/14 20:07, 243F
................... 叶う(かなう)=協う(かなう) 菅(すが)≠管(かん) 很難懂嗎 ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:14:08

06/14 20:16, 2年前 , 244F
笑死 我不行了 音讀不等於訓讀 哈哈哈哈哈哈
06/14 20:16, 244F

06/14 20:17, 2年前 , 245F
笑到打反 訓讀不等於音讀
06/14 20:17, 245F
當然不同 協力(きょうりょく),不能寫成「叶力」 但是叶(かなう)可以寫成協(かなう) ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:23:51

06/14 20:25, 2年前 , 246F
我個人的看法是協在正體中文說得通,但是葉在正體中文是說不
06/14 20:25, 246F

06/14 20:25, 2年前 , 247F
通的。你必須先轉簡化中文,再放回正體中文的葉。
06/14 20:25, 247F

06/14 20:26, 2年前 , 248F
那就是我在這篇的第一句推文,我認為葉是有問題的。
06/14 20:26, 248F

06/14 20:26, 2年前 , 249F
他吐槽的點並不是那裡...
06/14 20:26, 249F

06/14 20:26, 2年前 , 250F
すが
06/14 20:26, 250F

06/14 20:26, 2年前 , 251F
文字當然每個國家都不同,連香港跟台灣都不同了。
06/14 20:26, 251F

06/14 20:33, 2年前 , 252F
你們看 他說方便嘛 可是依照他的邏輯 葉就不行
06/14 20:33, 252F

06/14 20:33, 2年前 , 253F
所以只好堅持協囉
06/14 20:33, 253F

06/14 20:34, 2年前 , 254F
可是現在是日翻中 人家日文名字就是叶 就是只能寫成叶
06/14 20:34, 254F

06/14 20:35, 2年前 , 255F
人家有允許你隨便改別人的名字?
06/14 20:35, 255F
叶就=協啊,哪裡隨便改 如果這樣叫亂改,那辺改成邊、竜改成龍也叫隨便改? 這系列串前面有一篇文的大大從事翻譯工作,他說「山田」音譯成「亞馬大」也不是不行欸 翻譯本來就是通順、大家看得習慣就好,我是不覺得台灣人會習慣「山田」翻成「亞馬大」 啦,但未來誰知道 ※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 20:58:13

06/14 21:08, 2年前 , 256F
唉 真是白講了 辺邊、竜龍就只是新舊字體 叶協就兩個字喔
06/14 21:08, 256F

06/14 21:09, 2年前 , 257F
叶是協的新字體?不是嘛 算了反正大家說再多也沒用
06/14 21:09, 257F
都是通用的,懂?「叶う」寫成「協う」完全ok 如果你還是不懂,歡迎再看一遍這張圖 https://i.imgur.com/dvDasTk.png
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:16:50 ※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:17:19

06/14 21:18, 2年前 , 258F
所以是用在人名地名上?講什麼廢話 那台州能寫成臺州?
06/14 21:18, 258F

06/14 21:18, 2年前 , 259F
不行嘛
06/14 21:18, 259F
原文在問的人名:大島叶多(おおしまかなた) ※ 編輯: poggssi (223.139.17.112 臺灣), 06/14/2021 21:30:59

06/14 21:33, 2年前 , 260F
對 人家名字就是寫成大島叶多 不是同音就能亂改
06/14 21:33, 260F

06/14 21:34, 2年前 , 261F
你問郭董他的名字能不能寫郭臺銘好了
06/14 21:34, 261F
辺翻成邊、竜翻成龍你能接受 叶翻成協你就不能接受 你是雙標喔 協、叶不光同音欸,在訓讀上是「同一個字」,懂嗎?? ※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:37:50 ※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:42:25

06/14 23:45, 2年前 , 262F
回來看一下還是沒在聽 就去問郭台銘能不能寫成郭臺銘啦
06/14 23:45, 262F

06/14 23:47, 2年前 , 263F
叶協就不是新舊字體 到底是要講多久才會聽進去
06/14 23:47, 263F

06/14 23:48, 2年前 , 264F

06/14 23:56, 2年前 , 265F
辺邊、竜龍在日文是新舊字體的關係 不是單純的異體字
06/14 23:56, 265F

06/14 23:57, 2年前 , 266F
拿異體字在說嘴的 一律去問郭台銘能不能把他寫成郭臺銘
06/14 23:57, 266F
文章代碼(AID): #1WnnT5eO (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WnnT5eO (C_Chat)