Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如:
勧,寫成勸
産,寫成產
温,寫成溫
雑,寫成雜
戦,寫成戰
巻,寫成卷
這時候老師(日本籍)就會說不行!這樣寫是錯的!(就像小學生學寫字時寫錯被媽媽擦掉
)
其實我們中文母語者都知道「雑」這個字根本就是來自中文的「雜」,但沒辦法,它已經變
日文了,就是要照日本的玩法
學日文真的要擺脫中文的思維,把它當成一個跟中文完全不同的語言來學
所以回到日翻中,一堆人說什麼「名字不能改!叶翻成葉就是不尊重人!」我就覺得很有趣
,翻成葉又不是因為日文的叶=葉,只是簡體中文剛好有對應的字,所以就順手拿來用罷了
翻譯就只是翻譯,要音譯、義譯、形譯都沒差好不好,翻成中文是要讓中文使用者喜歡,又
不是要給日本人看,讓日本人喜歡
如果要吵尊重,真的日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了,把「叶」寫成「協」確定日本
人會比較開心嗎?我是不知道啦,歡迎日本人留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.93.204 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623660357.A.A18.html
→
06/14 16:47,
2年前
, 1F
06/14 16:47, 1F
推
06/14 16:48,
2年前
, 2F
06/14 16:48, 2F
推
06/14 16:49,
2年前
, 3F
06/14 16:49, 3F
→
06/14 16:49,
2年前
, 4F
06/14 16:49, 4F
推
06/14 16:49,
2年前
, 5F
06/14 16:49, 5F
噓
06/14 16:49,
2年前
, 6F
06/14 16:49, 6F
→
06/14 16:49,
2年前
, 7F
06/14 16:49, 7F
→
06/14 16:49,
2年前
, 8F
06/14 16:49, 8F
→
06/14 16:50,
2年前
, 9F
06/14 16:50, 9F
→
06/14 16:50,
2年前
, 10F
06/14 16:50, 10F
推
06/14 16:50,
2年前
, 11F
06/14 16:50, 11F
→
06/14 16:51,
2年前
, 12F
06/14 16:51, 12F
→
06/14 16:51,
2年前
, 13F
06/14 16:51, 13F
→
06/14 16:51,
2年前
, 14F
06/14 16:51, 14F
→
06/14 16:51,
2年前
, 15F
06/14 16:51, 15F
推
06/14 16:51,
2年前
, 16F
06/14 16:51, 16F
→
06/14 16:52,
2年前
, 17F
06/14 16:52, 17F
→
06/14 16:52,
2年前
, 18F
06/14 16:52, 18F
→
06/14 16:53,
2年前
, 19F
06/14 16:53, 19F
→
06/14 16:53,
2年前
, 20F
06/14 16:53, 20F
→
06/14 16:53,
2年前
, 21F
06/14 16:53, 21F
→
06/14 16:53,
2年前
, 22F
06/14 16:53, 22F
→
06/14 16:53,
2年前
, 23F
06/14 16:53, 23F
→
06/14 16:53,
2年前
, 24F
06/14 16:53, 24F
→
06/14 16:54,
2年前
, 25F
06/14 16:54, 25F
→
06/14 16:54,
2年前
, 26F
06/14 16:54, 26F
→
06/14 16:54,
2年前
, 27F
06/14 16:54, 27F
推
06/14 16:54,
2年前
, 28F
06/14 16:54, 28F
→
06/14 16:54,
2年前
, 29F
06/14 16:54, 29F
→
06/14 16:54,
2年前
, 30F
06/14 16:54, 30F
噓
06/14 16:55,
2年前
, 31F
06/14 16:55, 31F
推
06/14 16:55,
2年前
, 32F
06/14 16:55, 32F
→
06/14 16:55,
2年前
, 33F
06/14 16:55, 33F
→
06/14 16:55,
2年前
, 34F
06/14 16:55, 34F
推
06/14 16:55,
2年前
, 35F
06/14 16:55, 35F
推
06/14 16:55,
2年前
, 36F
06/14 16:55, 36F
→
06/14 16:55,
2年前
, 37F
06/14 16:55, 37F
→
06/14 16:55,
2年前
, 38F
06/14 16:55, 38F
→
06/14 16:56,
2年前
, 39F
06/14 16:56, 39F
還有 197 則推文
還有 39 段內文
噓
06/14 20:00,
2年前
, 237F
06/14 20:00, 237F
→
06/14 20:01,
2年前
, 238F
06/14 20:01, 238F
→
06/14 20:01,
2年前
, 239F
06/14 20:01, 239F
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:03:06
推
06/14 20:03,
2年前
, 240F
06/14 20:03, 240F
噓
06/14 20:04,
2年前
, 241F
06/14 20:04, 241F
菅、管不互通
但叶、協互通
懂嗎
→
06/14 20:04,
2年前
, 242F
06/14 20:04, 242F
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:05:21
噓
06/14 20:07,
2年前
, 243F
06/14 20:07, 243F
...................
叶う(かなう)=協う(かなう)
菅(すが)≠管(かん)
很難懂嗎
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:14:08
→
06/14 20:16,
2年前
, 244F
06/14 20:16, 244F
→
06/14 20:17,
2年前
, 245F
06/14 20:17, 245F
當然不同
協力(きょうりょく),不能寫成「叶力」
但是叶(かなう)可以寫成協(かなう)
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:23:51
推
06/14 20:25,
2年前
, 246F
06/14 20:25, 246F
→
06/14 20:25,
2年前
, 247F
06/14 20:25, 247F
→
06/14 20:26,
2年前
, 248F
06/14 20:26, 248F
→
06/14 20:26,
2年前
, 249F
06/14 20:26, 249F
→
06/14 20:26,
2年前
, 250F
06/14 20:26, 250F
→
06/14 20:26,
2年前
, 251F
06/14 20:26, 251F
噓
06/14 20:33,
2年前
, 252F
06/14 20:33, 252F
→
06/14 20:33,
2年前
, 253F
06/14 20:33, 253F
→
06/14 20:34,
2年前
, 254F
06/14 20:34, 254F
→
06/14 20:35,
2年前
, 255F
06/14 20:35, 255F
叶就=協啊,哪裡隨便改
如果這樣叫亂改,那辺改成邊、竜改成龍也叫隨便改?
這系列串前面有一篇文的大大從事翻譯工作,他說「山田」音譯成「亞馬大」也不是不行欸
翻譯本來就是通順、大家看得習慣就好,我是不覺得台灣人會習慣「山田」翻成「亞馬大」
啦,但未來誰知道
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 20:58:13
噓
06/14 21:08,
2年前
, 256F
06/14 21:08, 256F
→
06/14 21:09,
2年前
, 257F
06/14 21:09, 257F
都是通用的,懂?「叶う」寫成「協う」完全ok
如果你還是不懂,歡迎再看一遍這張圖
https://i.imgur.com/dvDasTk.png
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:16:50
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:17:19
噓
06/14 21:18,
2年前
, 258F
06/14 21:18, 258F
→
06/14 21:18,
2年前
, 259F
06/14 21:18, 259F
原文在問的人名:大島叶多(おおしまかなた)
※ 編輯: poggssi (223.139.17.112 臺灣), 06/14/2021 21:30:59
噓
06/14 21:33,
2年前
, 260F
06/14 21:33, 260F
→
06/14 21:34,
2年前
, 261F
06/14 21:34, 261F
辺翻成邊、竜翻成龍你能接受
叶翻成協你就不能接受
你是雙標喔
協、叶不光同音欸,在訓讀上是「同一個字」,懂嗎??
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:37:50
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:42:25
噓
06/14 23:45,
2年前
, 262F
06/14 23:45, 262F
→
06/14 23:47,
2年前
, 263F
06/14 23:47, 263F
噓
06/14 23:48,
2年前
, 264F
06/14 23:48, 264F
噓
06/14 23:56,
2年前
, 265F
06/14 23:56, 265F
→
06/14 23:57,
2年前
, 266F
06/14 23:57, 266F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章