看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 2年前最新作者linzero (【林】)時間2年前 (2021/06/14 14:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到翻譯名字. 以前盜版年代. 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字. 就算作者本來就沒有用漢字. 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧. 到現在還記得有個很有創意(?)的. 翻成 歌種尋雪. うた 歌. たね 種. ひろ 尋. ゆき 雪. うたたね ひろゆき. --. 發信

推噓78(83推 5噓 211→)留言299則,0人參與, 2年前最新作者dodomilk (豆豆奶)時間2年前 (2021/06/14 14:22), 2年前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。. 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。. 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。. 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。. 不過這樣會有個問題。. 如果觀眾只需要「看」到翻譯後的文字就還好,譬如字幕、書籍等
(還有1172個字)

推噓25(26推 1噓 14→)留言41則,0人參與, 2年前最新作者zChika (終極動朋(一)廚)時間2年前 (2021/06/14 14:56), 2年前編輯資訊
0
2
6
內容預覽:
先放幾個網站. 1.漢字ペディア(日文網站). 協:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001493300. 叶:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001476400. 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同). https:
(還有1214個字)

推噓28(29推 1噓 92→)留言122則,0人參與, 2年前最新作者Sinreigensou (神靈幻想)時間2年前 (2021/06/14 15:22), 2年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
日本人會把其他國家的漢字當成外來語. 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念. 反而不會用他們原來的音讀. 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ). 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.
(還有10個字)

推噓6(12推 6噓 55→)留言73則,0人參與, 2年前最新作者poggssi (冠軍車手321)時間2年前 (2021/06/14 15:47), 2年前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題. 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已. 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是大家都習慣翻成「渡邊」,不會有
(還有907個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁