看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓78(83推 5噓 211→)留言299則,0人參與, 2年前最新作者dodomilk (豆豆奶)時間2年前 (2021/06/14 14:22), 2年前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。. 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。. 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。. 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。. 不過這樣會有個問題。. 如果觀眾只需要「看」到翻譯後的文字就還好,譬如字幕、書籍等
(還有1172個字)

推噓28(29推 1噓 92→)留言122則,0人參與, 2年前最新作者Sinreigensou (神靈幻想)時間2年前 (2021/06/14 15:22), 2年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
日本人會把其他國家的漢字當成外來語. 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念. 反而不會用他們原來的音讀. 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ). 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.
(還有10個字)

推噓27(27推 0噓 41→)留言68則,0人參與, 2年前最新作者nido (nido)時間2年前 (2021/06/14 23:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。. 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。. 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。. 參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄,. 可以更清楚瞭解這差異。. 或許看完之後,也會跟我
(還有703個字)

推噓25(26推 1噓 14→)留言41則,0人參與, 2年前最新作者zChika (終極動朋(一)廚)時間2年前 (2021/06/14 14:56), 2年前編輯資訊
0
2
6
內容預覽:
先放幾個網站. 1.漢字ペディア(日文網站). 協:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001493300. 叶:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001476400. 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同). https:
(還有1214個字)

推噓14(14推 0噓 26→)留言40則,0人參與, 2年前最新作者gundamx7812 (亞洲空幹王)時間2年前 (2021/06/14 15:51), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。. 這是NHK放送用語委員會的指引:. http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf. 第100頁節錄:. 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハ
(還有373個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁