Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat (希洽)作者 (nido)時間2年前 (2021/06/14 23:16), 編輯推噓27(27041)
留言68則, 30人參與, 2年前最新討論串8/9 (看更多)

06/14 15:25,
那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音
06/14 15:25

06/14 15:25,
不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是
06/14 15:25
高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。 參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄, 可以更清楚瞭解這差異。 或許看完之後,也會跟我一樣覺得日本的翻譯習慣更好一些。 『 現在屏東的「滿州」,清代就曾經被寫成「文蟀」(Bûn-sut)、 「蚊蟀」(Báng-sut)、「文率」(Bûn-sut)等漢字, 到了日本時代則改成日語大概同音的「滿州」(Manshiu)。 這種用日本的漢字(或許也正是日本內地之地名)的音來標記臺灣地名, 而達到保留音聲卻改變了地名之文字表現的例子, 最有名的可能是用「萬華」(Manka)取代「艋舺」(Báng-kah)、 用「高雄」(Takao)取代「打狗」(Tá-káo)了。 以「名間」(日語發音Nama)取代臺灣原來之「Làm-á」(湳仔,沼澤溼地之意), 也是這樣的事例。 另外,花蓮的「立霧(日語發音Tachikiri)」,或許很少人注意到它原來 是清代的「得其黎」、「擢基利」、荷蘭時代的「Takijlis」吧。 文字化了的地名,雖然相對地穩定, 卻也可能依著文字特有的邏輯而被錯誤解讀詮釋, 或朝向另外的方向轉變。 例如,臺灣很多地名原來有「bâ」之音, 這樣的音最初可能被記為漢字的「猫」(一說就是果子貍), 但卻因有人以為這個「猫」是「貓」之簡體字, 而改「猫」為「貓」, 於是漢字的地名表記也就改變了。 時間一久,地名之音也從「bâ」轉為「niau」了。 嘉義「打猫」(荷蘭文獻作「Davoha」)應近其地名當初之音, 有些清代漢文文獻作「打猫」(Tá-bâ)也未大謬, 但卻也有一些寫成「打貓」(Tá-niau)了。 這個「打貓」(Tá-niau), 在日本政府將它改寫成「民雄」(Tami-o), 大致還是保留了音聲。 不過現在因為直接用「國語」來說「民雄」, 於是就變成Min-shiong 了。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.136.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623683783.A.5DF.html

06/14 23:18, 2年前 , 1F
大師
06/14 23:18, 1F

06/14 23:18, 2年前 , 2F
專業推推
06/14 23:18, 2F

06/14 23:19, 2年前 , 3F
這個民雄也轉太多彎惹
06/14 23:19, 3F

06/14 23:20, 2年前 , 4F
喔對阿 我們的地名(尤其日本人改的)就留著很多這種習慣
06/14 23:20, 4F

06/14 23:20, 2年前 , 5F
感謝整理
06/14 23:20, 5F

06/14 23:21, 2年前 , 6F
Chit phiN bē-bái.
06/14 23:21, 6F

06/14 23:25, 2年前 , 7F
台灣比較像特例吧 因為那些漢字都太奇特了
06/14 23:25, 7F

06/14 23:27, 2年前 , 8F
貓空當地人發音其實是Niàu-khang 皺孔的意思 跟貓關係
06/14 23:27, 8F

06/14 23:27, 2年前 , 9F
較薄弱
06/14 23:27, 9F

06/14 23:27, 2年前 , 10F
另外一個例子是何穎怡翻譯越裔詩人Ocean Vuong的著作時,也
06/14 23:27, 10F

06/14 23:28, 2年前 , 11F
幫他取了個王鷗行的中文名,雖然作者本來很喜歡,但我還是看
06/14 23:28, 11F

06/14 23:28, 2年前 , 12F
不慣這種作法。
06/14 23:28, 12F

06/14 23:30, 2年前 , 13F
日本重音,台灣重字,這就文化差異,沒啥好不好的
06/14 23:30, 13F

06/14 23:30, 2年前 , 14F
可是這樣看下來不覺得日本做法比較好啊,反而是好幾
06/14 23:30, 14F

06/14 23:31, 2年前 , 15F
比起音譯,個人習慣意譯
06/14 23:31, 15F

06/14 23:31, 2年前 , 16F
個例子是因為日本人改掉文字寫法才偏掉意思的感覺
06/14 23:31, 16F

06/14 23:33, 2年前 , 17F
問題是台灣的作法不是音譯也不是意譯 也許該叫形譯?
06/14 23:33, 17F

06/14 23:36, 2年前 , 18F
雖然都是用某種方法去進行文化的傳承了啦..XD
06/14 23:36, 18F

06/14 23:46, 2年前 , 19F
王歐行那是舊時流行的在地化啦,有看過飄就知道了,事
06/14 23:46, 19F

06/14 23:46, 2年前 , 20F
實上在地化還真的有親切感,飄的那些名稱也確實傳神好
06/14 23:46, 20F

06/14 23:46, 2年前 , 21F
記,Scarlett以當時來講太難記憶
06/14 23:46, 21F

06/14 23:50, 2年前 , 22F
音譯又給予字面上文雅 日治政府已經完成信雅達的翻譯重點
06/14 23:50, 22F

06/14 23:50, 2年前 , 23F
推 長知識
06/14 23:50, 23F

06/14 23:51, 2年前 , 24F
反而國民政府就是一貫的漢字當中文讀
06/14 23:51, 24F

06/14 23:52, 2年前 , 25F
長知識了 但不覺得這是比較好的做法 重音還重形的差異而已
06/14 23:52, 25F

06/14 23:52, 2年前 , 26F
當然也沒有比較不好 就文化差異
06/14 23:52, 26F

06/14 23:53, 2年前 , 27F
不然咧?我們用 就是用中文
06/14 23:53, 27F

06/14 23:54, 2年前 , 28F
翻給中文使用者看 就是照中文使用者的習慣
06/14 23:54, 28F

06/14 23:57, 2年前 , 29F
真有意思
06/14 23:57, 29F

06/14 23:59, 2年前 , 30F
原來民雄這樣來的!
06/14 23:59, 30F

06/15 00:02, 2年前 , 31F
我覺得他會比較喜歡音譯
06/15 00:02, 31F

06/15 00:03, 2年前 , 32F
漢字直翻的望文生義有時候會很可怕,這是我覺得不好的地方
06/15 00:03, 32F

06/15 00:08, 2年前 , 33F
不是啊 日文的亀頭就是龜頭的意思啊
06/15 00:08, 33F

06/15 00:09, 2年前 , 34F
你覺得姓龜頭的人在華人圈被笑 日本自家就不會?
06/15 00:09, 34F

06/15 00:10, 2年前 , 35F

06/15 00:11, 2年前 , 36F
就文化不同而已,現在也要捧一踩一了嗎
06/15 00:11, 36F

06/15 00:14, 2年前 , 37F
同意就文化差異沒有高低。其他都是個人主觀感覺,不戰不戰。
06/15 00:14, 37F

06/15 00:15, 2年前 , 38F
龜頭的例子舉得不好,認錯。
06/15 00:15, 38F

06/15 01:52, 2年前 , 39F
覺得還有台灣戰後從台語改變為以國語為主社會有關
06/15 01:52, 39F

06/15 02:04, 2年前 , 40F
認真說,滿洲這個翻譯挺糟的,撞名就算了,還撞到一個有點
06/15 02:04, 40F

06/15 02:04, 2年前 , 41F
爭議的地名...
06/15 02:04, 41F

06/15 03:03, 2年前 , 42F
豐田就通常都是意譯來的了吧?不然有一堆都會保留漢字寫
06/15 03:03, 42F

06/15 03:03, 2年前 , 43F
成豊田。我覺得日文用音譯很不順就是了。庫斗新一漆,這
06/15 03:03, 43F

06/15 03:03, 2年前 , 44F
樣寫超奇怪的吧。
06/15 03:03, 44F

06/15 03:21, 2年前 , 45F
更何況有大量人名是看漢字意思取的,而雖然中日有很多意
06/15 03:21, 45F

06/15 03:21, 2年前 , 46F
思不同的字,但惠、光、一、助、人、愛這些字的意思都在
06/15 03:21, 46F

06/15 03:21, 2年前 , 47F
相似以上。
06/15 03:21, 47F

06/15 03:23, 2年前 , 48F
其實這樣的留下發音的地名在北海道地區很常見,原本
06/15 03:23, 48F

06/15 03:23, 2年前 , 49F
都是愛奴語的地名轉化成漢字保留,雖然有些發音都被
06/15 03:23, 49F

06/15 03:23, 2年前 , 50F
做過修改,但是至少有保留住…台灣則是傳統發音→日
06/15 03:23, 50F

06/15 03:23, 2年前 , 51F
文漢字→中文漢字發音→羅馬拼音這樣的過程要不生變
06/15 03:23, 51F

06/15 03:23, 2年前 , 52F
也很難,至於像新竹關西這個名字被改到原型都認不出
06/15 03:23, 52F

06/15 03:23, 2年前 , 53F
來的就…
06/15 03:23, 53F

06/15 03:29, 2年前 , 54F
然後我反對開放漢字讀音,這樣要正音的東西有夠多,難道
06/15 03:29, 54F

06/15 03:29, 2年前 , 55F
要所有外來語都正一遍嗎……披薩、可樂、漢堡、奇異果這
06/15 03:29, 55F

06/15 03:29, 2年前 , 56F
些。
06/15 03:29, 56F

06/15 03:31, 2年前 , 57F
我覺得這個變的過程本身就記錄著臺灣歷史,很好啊。如果
06/15 03:31, 57F

06/15 03:31, 2年前 , 58F
想改回原漢字,也是可以用投票解決的吧?
06/15 03:31, 58F

06/15 08:27, 2年前 , 59F
留發音在以前台灣也是主流啊
06/15 08:27, 59F

06/15 08:27, 2年前 , 60F
清代臺灣各地地名一堆原住民語音譯套漢字的
06/15 08:27, 60F

06/15 08:31, 2年前 , 61F
現在很多原住民的名字也是讀音套漢字啊。
06/15 08:31, 61F

06/15 09:39, 2年前 , 62F
原住民身分證已經開放很久了 中文漢名還是羅馬拼音都可以
06/15 09:39, 62F

06/15 11:11, 2年前 , 63F
厲害!
06/15 11:11, 63F

06/15 11:31, 2年前 , 64F
推這篇
06/15 11:31, 64F

06/15 12:25, 2年前 , 65F
專業推,不過打狗改高雄應該一方面也是為了與內地日
06/15 12:25, 65F

06/15 12:26, 2年前 , 66F
本連結,帝國政府是把台灣當作新領土在經營的,就像
06/15 12:26, 66F

06/15 12:27, 2年前 , 67F
上面推文說的北海道,還有樺太等等都有類似的例子
06/15 12:27, 67F

06/15 16:40, 2年前 , 68F
Thui
06/15 16:40, 68F
文章代碼(AID): #1WntB7NV (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WntB7NV (C_Chat)