Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat (希洽)作者 (亞洲空幹王)時間2年前 (2021/06/14 15:51), 2年前編輯推噓14(14026)
留言40則, 13人參與, 2年前最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言: : 日本人會把其他國家的漢字當成外來語 : 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 : 反而不會用他們原來的音讀 : 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) : 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字 並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル ビンなどカタカナ表記が定着しているものはカタカナ表記とし,上海(シャンハイ), 青島(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。」 「中文的地名與人名原則上以漢字表記,並以日本語的讀音朗讀。但哈爾濱、上海和青島 等普邊以華語讀音表示的地名以原音朗讀。」 即是孫文是そんぶん,不是スンウェン。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.10.93.215 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623657062.A.650.html

06/14 15:52, 2年前 , 1F
淡水的羅馬拼音好像也不是中文音翻
06/14 15:52, 1F

06/14 15:55, 2年前 , 2F
廢話,淡水最早被音譯的時候又沒人在講官話
06/14 15:55, 2F
可是淡水在台灣閩南語的讀音,譯成日語應該是タムツイ喔。 然而淡水這地名在日語的慣常讀音是たんすい。 ※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:00

06/14 15:56, 2年前 , 3F
廈門在日本叫做アモイ 從閩南發音來的
06/14 15:56, 3F

06/14 15:56, 2年前 , 4F
我記得去年也有人在討論武漢要叫ぶかん還是ウーハン
06/14 15:56, 4F

06/14 15:56, 2年前 , 5F
原來如此
06/14 15:56, 5F

06/14 15:57, 2年前 , 6F
所以大部分還是用音讀 只是少部分用拼音
06/14 15:57, 6F

06/14 15:58, 2年前 , 7F
聽日媒在報導蔡英文也是一般用漢字音讀的方式
06/14 15:58, 7F
不同媒體有不同做法 ※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:32

06/14 16:00, 2年前 , 8F
Amoy其實是西方人的念法,閩南語念起來會比較像欸蒙
06/14 16:00, 8F
正確拼音其實是e mng,聲調符號發不出來。 ※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 16:01:57

06/14 16:05, 2年前 , 9F
哈哈,抱歉完全不會拼音,謝謝補完
06/14 16:05, 9F

06/14 16:05, 2年前 , 10F
Amoy是漳腔的e7-muinn5來的,閩南語腔口多得是
06/14 16:05, 10F

06/14 16:06, 2年前 , 11F
e7-mui5才對,打錯了
06/14 16:06, 11F

06/14 16:09, 2年前 , 12F
淡水那個我說的是西方的Tamsui,日文本來就有這個詞了
06/14 16:09, 12F

06/14 16:12, 2年前 , 13F
呃...你要知道NHK比較不一樣,他們會把台北念成Taihoku
06/14 16:12, 13F

06/14 16:13, 2年前 , 14F
全日本的媒體只有NHK會把台北念成Taihoku
06/14 16:13, 14F

06/14 16:13, 2年前 , 15F
NHK在這方面可以說是特例
06/14 16:13, 15F

06/14 16:18, 2年前 , 16F
長知識
06/14 16:18, 16F

06/14 16:19, 2年前 , 17F
Taihoku 是啥XDD
06/14 16:19, 17F

06/14 16:23, 2年前 , 18F
日治時代一直是たいほく啊,我小時候看的日文教材也是這樣
06/14 16:23, 18F

06/14 16:24, 2年前 , 19F
台北的音讀就是たいほく
06/14 16:24, 19F

06/14 16:24, 2年前 , 20F
所以說NHK就是在很多方面停留在舊時代的電視台啊
06/14 16:24, 20F

06/14 16:25, 2年前 , 21F
現在也只有NHK會這樣念,其他都改念Taipei了
06/14 16:25, 21F

06/14 16:25, 2年前 , 22F
日治時代台灣人就是日本人厚,當然是跟著日本音讀念
06/14 16:25, 22F

06/14 16:26, 2年前 , 23F
可是我覺得たいほく比較好聽,大概是我流著皇民的血吧= =
06/14 16:26, 23F

06/14 16:27, 2年前 , 24F
我喜歡日本,但我住了一年之後發覺我實在不想當皇民
06/14 16:27, 24F

06/14 16:28, 2年前 , 25F
留在台灣當鯛民,每年去日本玩比較爽(雖然現在...
06/14 16:28, 25F

06/14 16:28, 2年前 , 26F
不如說現在直接音譯反而是違背漢字傳統習慣吧
06/14 16:28, 26F

06/14 16:28, 2年前 , 27F
古代漢字文化圈只能認字面當然各唸各的
06/14 16:28, 27F

06/14 16:29, 2年前 , 28F
而且日本時代臺灣也沒在講官話更不可能會有タイペイ
06/14 16:29, 28F

06/14 16:40, 2年前 , 29F
以前台灣人去日本打棒球 媒體好像蠻習慣音讀的
06/14 16:40, 29F

06/14 16:40, 2年前 , 30F
不過後來幾乎都統一用拼音了
06/14 16:40, 30F

06/14 16:43, 2年前 , 31F
這就趨勢啊,你看動畫工作人員表也一樣,以前中國韓國的
06/14 16:43, 31F

06/14 16:43, 2年前 , 32F
staff都是用漢字表記,現在都逐漸改成片假名或羅馬字表
06/14 16:43, 32F

06/14 16:43, 2年前 , 33F
記了,就是要你用他們母語原音去念他們的名字
06/14 16:43, 33F

06/14 16:44, 2年前 , 34F
中文名字一樣是放漢字啦,韓國沒有漢字就標音
06/14 16:44, 34F

06/14 16:44, 2年前 , 35F
球員要看他們自己怎麼登記,台灣大部分還是用讀音,
06/14 16:44, 35F

06/14 16:44, 2年前 , 36F
但張奕是ちょうやく
06/14 16:44, 36F

06/14 16:46, 2年前 , 37F
我不喜歡日本媒體把華人名字直接寫成片假名,又不是不
06/14 16:46, 37F

06/14 16:46, 2年前 , 38F
懂漢字
06/14 16:46, 38F

06/14 16:48, 2年前 , 39F
日本人懂漢字的越來越少是事實
06/14 16:48, 39F

06/14 17:53, 2年前 , 40F
那深圳是怎麼回事?
06/14 17:53, 40F
文章代碼(AID): #1WnmfcPG (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WnmfcPG (C_Chat)