Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了
※ 引述 《ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)》 之銘言:
:
: 所以為什麼沒有繁體中文啊?
:
: 繁體中文用戶也不少吧?
:
: 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎?
:
: 希望後續會更新吧…
:
因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了
再來是即便能簡轉繁
發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊
一個遊戲不同團隊翻兩次
等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵
秒轉)
所以既然台灣人試讀簡中的習慣已經有了
很多團隊不做繁中
很正常
你做繁中用簡轉繁省力的 還會遇到被嫌棄用中國用語跟校對有問題
那何不直接讓他們看簡中呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.99.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757118351.A.3EE.html
推
09/06 08:26,
3小時前
, 1F
09/06 08:26, 1F
推
09/06 08:28,
3小時前
, 2F
09/06 08:28, 2F
反過來直接只用簡體就沒得出征
畢竟人家也不是中國遊戲
然後警察其實不重要
主要還是兩個團隊=兩份錢這問題
就像英語法語葡萄牙語西班牙語
也不會特別弄英語(紐西蘭)、法語(布吉納法索)、葡萄牙語(巴西)、西班牙語(祕魯
)
一樣
實際上這些地方多少都有地域性詞彙差異
(不過還是有遊戲真的這類歐語系的會有特定國家分支翻譯版本)
倒不如說繁中相對其他多國家使用語言來說的已經算業界很友善了?
一大堆遊戲真的願意請兩個團隊用兩份錢翻兩次
→
09/06 08:30,
3小時前
, 3F
09/06 08:30, 3F
→
09/06 08:30,
3小時前
, 4F
09/06 08:30, 4F
→
09/06 08:30,
3小時前
, 5F
09/06 08:30, 5F
→
09/06 08:30,
3小時前
, 6F
09/06 08:30, 6F
→
09/06 08:30,
3小時前
, 7F
09/06 08:30, 7F
但遊戲團隊要不要花錢就不能強求
畢竟就算我們哪天說啥 「只有簡中沒有繁中不能在台灣賣」
(然後一定會不管乾脆不翻中文的片賣實體,就像以前ps2時代沒普遍翻譯還不是賣爽爽有
人買
然後也不可能一個個審查網路平台的遊戲,沒能力做)
也只會因為禁令讓好遊戲沒得買實體
讓大家都不買實體片然後都上網玩數位版簡體
凡而讓實體店銷售大減而已
(獨立遊戲一堆沒發行實體片只在steam賣更不用說了)
也就是強硬要求可能對方直接放生台灣市場
不強硬要求還會配合發行商策略兩份錢多養一個繁中在地化
(況且港澳用語差異也大,繁中還不是一堆只養台灣用語的版本?也沒幾個點進去繁中還有
繁中(港)、繁中(澳),要就是全部港人繁中台港澳一起吞,要就是全部台人翻譯繁中台
港澳一起吞)
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:34:56
→
09/06 08:37,
3小時前
, 8F
09/06 08:37, 8F
→
09/06 08:38,
3小時前
, 9F
09/06 08:38, 9F
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:38:50
推
09/06 08:40,
3小時前
, 10F
09/06 08:40, 10F
編碼不同 你還是要額外花一個團隊負責key進去遊戲 光這點就一堆獨立遊戲懶得花錢了
再說百密一疏 你99%的用語解決 還是可能漏掉一堆鋼彈八成沒抓到
最後還是要有人專門全部看一遍
而不是一秒就會有一個繁中版本的
就像我只是叫gpt 翻一段化
他就沒辦法全部在地化了
https://i.imgur.com/e6ukJjU.jpeg

雖然他很聰明能判斷阿智「能」爬上高塔
不會白癡到翻譯成「阿智慧」爬上高塔
但給我的段落卻吃字 把「能」吃掉了
但另一個大數據他就沒有避開中國用語了
(台灣是海量資料,雖然沒啥人用)
光一段話可能就有問題,會吃字了
整個遊戲肯定是需要額外一堆人力校閱
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:43:06
推
09/06 08:44,
3小時前
, 11F
09/06 08:44, 11F
推
09/06 08:47,
3小時前
, 12F
09/06 08:47, 12F
→
09/06 08:47,
3小時前
, 13F
09/06 08:47, 13F
→
09/06 08:48,
3小時前
, 14F
09/06 08:48, 14F
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:51:30
推
09/06 09:11,
2小時前
, 15F
09/06 09:11, 15F
→
09/06 09:11,
2小時前
, 16F
09/06 09:11, 16F
因為跟智能一樣被同化了啊
就像全面屏沒啥人講全螢幕
全息投影沒啥人講全像投影一樣
你不用中國用語反而已經很難在台灣溝通科技話題了
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:20:13
→
09/06 09:33,
2小時前
, 17F
09/06 09:33, 17F
因為連海量資料都不是唯一翻譯 還有巨量資料跟大資料
台灣連個big data都翻不出唯一翻譯了
所以大家直接都去用對岸的大數據了
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:37:36
推
09/06 09:37,
2小時前
, 18F
09/06 09:37, 18F
→
09/06 10:18,
1小時前
, 19F
09/06 10:18, 19F
→
09/06 10:18,
1小時前
, 20F
09/06 10:18, 20F
因為這詞很早就放推
不像智慧型還有一段時間是主流
所以除了一些早期的政府文宣、少部分學術單位還堅持外
大家都去擁抱中國用語了
※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 10:59:38
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
23
25
PTT動漫區 即時熱門文章