Re: [問題]關於同人誌的英文....?

看板Comic_Techn (同人誌(陽光沙灘BBS))作者 (Inuyasha)時間23年前 (2002/04/30 02:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/15 (看更多)
※ 引述《LadyJoker (高村薰)》之銘言: : ※ 引述《yxl (芋仔薯)》之銘言: : : 順便補充一下 日本人有時候也稱呼某些同人誌作品叫パロディー(parody) : : 不過我不知道這個字跟同人誌之間明確的界線或是重複的部分到底是怎樣界定 : 同人誌是自費出版創作作品, : 雖然衍生作品很多,名詞混用的情況也不少, : 但同人誌不完全等於衍生。 : parody則是跟original(オリジナル)相對應的詞,指的就是衍生作品了。 : 不只是同人誌,比方說電視上綜藝節目把名作電影拿來惡搞,也叫做「parody」。 : 比方說,在節目中模仿鐵達尼號中男女主角站在船頭展開雙臂的劇情, : 或是把早安少女組的歌舞拿來改編,都叫做parody。 : 此外,比方說在A作品的衍生同人誌中,出現了格林童話式的劇情, : 就可以叫這篇為「格林童話パロ」。 按照英文字面上的解釋,parody當名詞時的意思有: 1.詼諧/嘲諷/模仿的詩文 2.模仿的作品 3.拙劣的模仿(事或物) 當及物動詞時的意思則有:1.以模仿的方式進行嘲弄 2.拙劣地模仿 一般所謂的惡搞,在英文中以parody來解釋是非常符合, 不過此字的涵義可以中性也可以略帶負面,同人作品是否 能夠完全採用此字詞來解釋,個人傾向於保留的態度. (但至少,要以parody來形容絕大多數的同人作品應無疑義)
文章代碼(AID): #ypPKM00 (Comic_Techn)
文章代碼(AID): #ypPKM00 (Comic_Techn)