Re: [問題]關於同人誌的英文....?

看板Comic_Techn (同人誌(陽光沙灘BBS))作者 (高村薰)時間23年前 (2002/04/30 09:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/15 (看更多)
※ 引述《cralph (Inuyasha)》之銘言: : 按照英文字面上的解釋,parody當名詞時的意思有: : 1.詼諧/嘲諷/模仿的詩文 2.模仿的作品 3.拙劣的模仿(事或物) : 當及物動詞時的意思則有:1.以模仿的方式進行嘲弄 2.拙劣地模仿 : 一般所謂的惡搞,在英文中以parody來解釋是非常符合, : 不過此字的涵義可以中性也可以略帶負面,同人作品是否 : 能夠完全採用此字詞來解釋,個人傾向於保留的態度. : (但至少,要以parody來形容絕大多數的同人作品應無疑義) 感覺上現在「パロ」(parody的略稱)好像已經變成和製英語了, 不只是漫畫同人誌上會看到,小說、電視節目…都是經常出現的詞, 比方說「三國演義是三國誌的parody。」「封神演義是封神榜的parody。」 也是可能在一般敘述中出現的詞句。 還有,以前剛學日文時經常看到,為其解釋疑惑了很久的一個詞, 「アニパロ」,就是ANIME PARODY的略稱, 據我所問到的人的說法,似乎可以泛稱所有的動畫同人衍生作品。@_@ 「アンソロージ」(anthology)在同人誌中, 通常是泛指某個主題下,匯集許多人的作品集結成書, 不過這個詞原本是詩選、名畫集、名曲集的意思…… 雖然意思上也是可以說得通, 但是總覺得有些anthology編得一點都沒有精華選粹的感覺(←失禮了…)
文章代碼(AID): #ypVEx00 (Comic_Techn)
文章代碼(AID): #ypVEx00 (Comic_Techn)