Re: [閒聊] 關於動畫字幕版本之心得分享-0-

看板DeathNote作者 (竹子)時間19年前 (2006/10/09 18:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
我剛到處晃,看到豬豬字幕組也發佈了 個人對豬豬字幕組印象不錯,想下載來看看 若有已經看完的請不要吝嗇分享一下豬豬字幕組的評價 因為本人對字幕不是很要求,不像板上很多大大那麼專業 連翻譯跟漫畫有差別都挑的出來~^^" ※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言: : 等了很久的漫遊版本終於發行 : 和其它版本不同的是,漫遊有把平野和工藤的解析翻出來 : (35秒的小廣告) : 翻譯的話,是有一定水準 : 不過有些太過白話點 : 而且那段英文漫遊沒翻出來 : 他們把路克翻成"流愚" : (這是為什麼。。。不太明白為什麼這麼翻。。) : 奇樂是翻成KIRA,X2&華盟是翻成"殺手" : (有沒有翻奇樂的?) : --- : 我應該會從這兩個字幕去挑了 : 這兩個算是最好的了,就決定要選哪個 : --- : 小題外話 : 我反而不喜歡X2的日文字幕 : 出簡中就好了啦。。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.255.229

10/09 20:46, , 1F
直接看Surftab的吧....前面找一下就有囉XD 大推
10/09 20:46, 1F

10/10 16:25, , 2F
我覺得豬豬翻譯水準不高。。
10/10 16:25, 2F
文章代碼(AID): #15AYE-Ab (DeathNote)
文章代碼(AID): #15AYE-Ab (DeathNote)