Re: [閒聊] 關於動畫字幕版本之心得分享-0-
※ 引述《Jyng (靖兒)》之銘言:
: 話說本人第一遍是看日本影迷上傳的mp4格式,是包含廣告還有動畫結束後的
: 兩位美女角色扮演(聲優平野小姐和工藤小姐),這第一回心得
: 除了讚賞動畫製作水準外,最難忘的是日本食品廣告好吸引人啊!
唔嘎真想看看這個版本!!(笑)
個人也下了幾種版本,以下意見僅供參考^^b
第一版是下豬豬,第二版大畫面散漫,第三版動漫花園星組
比較之下發現其實每個版本都有翻得好與翻得不順的地方說....bb
散漫字幕雖是大螢幕,但我電腦跑得不算慢的卻還會lag,所以不打算收這版。
翻譯只看了一部份,個人是覺得很多口語上不太順....
且感覺有少翻很多句子~~~=..=
豬豬和星組的部份,之前銀魂都下星月的,所以會選星組參考。
星組有把像課堂上同學的小聲耳語內容都翻譯出來,
還有路克說蘋果 "juicy" 還特別註明 "水份飽滿" ....等
這些小地方都做得不錯....
(這部份豬豬居然翻成 "富士" ?!= =bb)
不過月在唸筆記本的用法那一段,又覺得豬豬的翻起來比較順~~~Orz
....好難選擇啊---!!(抱頭)
但基於動畫版做得這麼好,一定要比出一家我最滿意的翻譯組來追!
===
第一話觀後感XD
http://www.wretch.cc/blog/chureng&article_id=8178456
--
趕稿、趕稿,我的人生就是趕稿!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.78.229
推
10/05 17:52, , 1F
10/05 17:52, 1F
推
10/06 03:31, , 2F
10/06 03:31, 2F
推
10/06 03:34, , 3F
10/06 03:34, 3F
討論串 (同標題文章)
DeathNote 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章