討論串[閒聊] 關於動畫字幕版本之心得分享-0-
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者k1212112 (竹子)時間19年前 (2006/10/09 18:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我剛到處晃,看到豬豬字幕組也發佈了. 個人對豬豬字幕組印象不錯,想下載來看看. 若有已經看完的請不要吝嗇分享一下豬豬字幕組的評價. 因為本人對字幕不是很要求,不像板上很多大大那麼專業. 連翻譯跟漫畫有差別都挑的出來~^^". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者tyui0459 (TYUI)時間19年前 (2006/10/07 15:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
等了很久的漫遊版本終於發行. 和其它版本不同的是,漫遊有把平野和工藤的解析翻出來. (35秒的小廣告). 翻譯的話,是有一定水準. 不過有些太過白話點. 而且那段英文漫遊沒翻出來. 他們把路克翻成"流愚". (這是為什麼。。。不太明白為什麼這麼翻。。). 奇樂是翻成KIRA,X2&華盟是翻成"殺手"

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者jigsawround (orz)時間19年前 (2006/10/06 22:46), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原文一堆恕刪. 個人的習慣是這樣.... 管他RMVB還是AVI 還是哪家翻譯怎樣 簡體還是繁體... 抓抓看看就好.... 真正喜歡的作品 收正版啊!!!!. 雖然AIR還沒收完. 還有ARIA也要收.... 看來等DN動畫版會是下一個要收的目標了.... --. 嗯 人間界的蘋果 該怎麼說好呢

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者chureng (ロイアイ最高!!ˇ)時間19年前 (2006/10/05 10:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
唔嘎真想看看這個版本!!(笑). 個人也下了幾種版本,以下意見僅供參考^^b. 第一版是下豬豬,第二版大畫面散漫,第三版動漫花園星組. 比較之下發現其實每個版本都有翻得好與翻得不順的地方說....bb. 散漫字幕雖是大螢幕,但我電腦跑得不算慢的卻還會lag,所以不打算收這版。. 翻譯只看了一部份,個
(還有242個字)

推噓8(8推 0噓 1→)留言9則,0人參與, 最新作者Jyng (靖兒)時間19年前 (2006/10/04 23:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
到目前為止已經有6種字幕版本,真是眼花撩亂-0-. 話說本人第一遍是看日本影迷上傳的mp4格式,是包含廣告還有動畫結束後的. 兩位美女角色扮演(聲優平野小姐和工藤小姐),這第一回心得. 除了讚賞動畫製作水準外,最難忘的是日本食品廣告好吸引人啊!. 第二回合,看的是最早放出的『豬豬字幕組』版本,本人日
(還有426個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁