Re: [閒聊] 關於動畫字幕版本之心得分享-0-

看板DeathNote作者 (TYUI)時間19年前 (2006/10/07 15:37), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
等了很久的漫遊版本終於發行 和其它版本不同的是,漫遊有把平野和工藤的解析翻出來 (35秒的小廣告) 翻譯的話,是有一定水準 不過有些太過白話點 而且那段英文漫遊沒翻出來 他們把路克翻成"流愚" (這是為什麼。。。不太明白為什麼這麼翻。。) 奇樂是翻成KIRA,X2&華盟是翻成"殺手" (有沒有翻奇樂的?) --- 我應該會從這兩個字幕去挑了 這兩個算是最好的了,就決定要選哪個 --- 小題外話 我反而不喜歡X2的日文字幕 出簡中就好了啦。。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.167.99

10/07 15:43, , 1F
流愚是以前漫畫版剛出時候 我第一個看到的翻譯...
10/07 15:43, 1F

10/07 17:44, , 2F
我以為是香港版的翻譯耶..
10/07 17:44, 2F

10/07 21:53, , 3F
我倒覺得有日文字幕還不錯 不喜歡可能是不習慣吧^^
10/07 21:53, 3F

10/09 20:13, , 4F
但是漫遊總覺得有斷尾和極慢速的危險....
10/09 20:13, 4F
文章代碼(AID): #159raudB (DeathNote)
文章代碼(AID): #159raudB (DeathNote)