[問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處

看板EUREKA作者 (阿斯拉)時間17年前 (2007/06/06 09:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
不知道哪邊才是對了 懂日文的大大點指一下吧^^" 花園版本 曼迪版本 19話-- 04:40 現在人的問題比這裡沒有光粒子 現在只要光粒子沒問題,一切就ok了 這個現實還要糟糕 13:13 深度也快超過100米了 深度也超過800米了 20話-- 19:56 我是遍體鱗傷了 這就算是給你們的回禮吧 21:24 Rider's High 不 比這更嚴重 Rider's High 不 端登已經被它控制了 22話-- 06:35 那樣夢想直接破滅會很難受 自己的夢想像那樣不斷地幻滅 09:12 少年 從哪來的 弗萊亞米鎮嗎 少年 哪來的啊 是FLYER嗎 17:35 這種事讓他們自己負責 這種小事你處理就好了嘛 19:01 這也為我們雙方都提供了飯碗 這就是大家為了爭奪食物所進行的戰鬥啊 23話-- 20:33 好刺耳的話 吼得我耳朵好痛 24話-- 08:50 接受現實啊 不管你說什麼我都接受 16:12 自由不會自己找上門 所謂的自由 是無論如何都得擁有的 是要自己去爭取的 但也不是平白無故就能擁有 19:02 或者也可以放棄這兩種選擇 不管怎麼樣總是有解決的辦法 26話-- 01:33 到達集合空域R557 到達集合空域A557) 08:31 要是再偏南2公里 要是再往南20公里 15:30 那就還是以往那種溫柔的吧 那麼,就照慣例好好High一下吧 這樣的排版會很亂嗎^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.83.159 ※ 編輯: asdrtyjkl925 來自: 59.115.83.159 (06/06 09:12) ※ 編輯: asdrtyjkl925 來自: 59.115.83.159 (06/06 09:14)
文章代碼(AID): #16PWcuBz (EUREKA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16PWcuBz (EUREKA)