看板 [ EUREKA ]
討論串[問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者asdrtyjkl925 (阿斯拉)時間17年前 (2007/06/06 09:11), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
不知道哪邊才是對了. 懂日文的大大點指一下吧^^". 花園版本 曼迪版本. 19話--. 04:40 現在人的問題比這裡沒有光粒子 現在只要光粒子沒問題,一切就ok了. 這個現實還要糟糕. 13:13 深度也快超過100米了 深度也超過800米了. 20話--. 19:56 我是遍體鱗傷了 這就算是
(還有670個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者banjemin (快成果展了)時間17年前 (2007/06/06 12:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還沒暑假(訓)混一下...... XD. 拆paper待續. this. this,看畫面在500和1000之間. this. this,「已被取得」(主導權). 聽起來像是這個. ^^^^^^^^ = ^^^^^. 這個,B應該不會叫R"妳這傢伙". 這個。. 好高的食物 -> 貴的食品 -> 飯

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者banjemin (快成果展了)時間17年前 (2007/06/06 12:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
......接關 XD. 意譯 = 直譯. this. this. 但如果從前後脈絡來看,曼迪整段這麼講也是可以的. this. 我聽起來是R,不過這就Eureka7發展而言顯然並不重要. this. this. 剛剛漏的Rider's High. 基本上妳想做是藥物包括酒精後的忘我神迷就好了. 我

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者asdrtyjkl925 (阿斯拉)時間17年前 (2007/06/06 19:48), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我好像想太多了XD. 因為看到FLYER就聯想"會飛的人" => "飛行者" => "滑空者". 整句來看我比較喜歡曼迪這樣翻. 但曼迪版好像自己多加了一種"無論如何都得擁有"的意思?. 啊啊~~~我正想發問的說 XDD 太神了. 唔…真的嗎. 我用得很習慣了的說…. 沒想到我也變老摳摳了啊QQ".

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者banjemin (那年夏天最寧靜的海)時間17年前 (2007/06/10 00:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
再重看,聽起來像是. 「年輕人,哪來的啊?看來像是 弗萊亞米=FLYER」. 後面接的是. renton回beams說︰「阿,那個我是一個人滑板旅行啦」. ^^^^^^^^類似單車環島之類的說法. 所以我又覺得講 FLYER 也通,. 但是這就要去查畫冊設定集裡是有弗萊亞米鎮? 還是有FLYER=衝
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁