Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處

看板EUREKA作者 (快成果展了)時間17年前 (2007/06/06 12:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
......接關 XD ※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 23話-- : 20:33 好刺耳的話 吼得我耳朵好痛 意譯 = 直譯 : 24話-- : 08:50 接受現實啊 不管你說什麼我都接受 this : 16:12 自由不會自己找上門 所謂的自由 是無論如何都得擁有的 : 是要自己去爭取的 但也不是平白無故就能擁有 this 但如果從前後脈絡來看,曼迪整段這麼講也是可以的 : 19:02 或者也可以放棄這兩種選擇 不管怎麼樣總是有解決的辦法 this : 26話-- : 01:33 到達集合空域R557 到達集合空域A557) 我聽起來是R,不過這就Eureka7發展而言顯然並不重要 : 08:31 要是再偏南2公里 要是再往南20公里 this : 15:30 那就還是以往那種溫柔的吧 那麼,就照慣例好好High一下吧 this 剛剛漏的Rider's High 基本上妳想做是藥物包括酒精後的忘我神迷就好了 : 這樣的排版會很亂嗎^^" 我覺得很不錯啊,有時碼方便許多 還有"大大"聽說已經爆掉了,我想講個網友或是先進之類的就可以了? (太久沒用BBS,補習黑話中 XD) -- 理解音樂,愛惜舞蹈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.110.244
文章代碼(AID): #16PZpASS (EUREKA)
文章代碼(AID): #16PZpASS (EUREKA)