Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處

看板EUREKA作者 (快成果展了)時間17年前 (2007/06/06 12:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
還沒暑假(訓)混一下...... XD 拆paper待續 ※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 不知道哪邊才是對了 : 懂日文的大大點指一下吧^^" : 花園版本 曼迪版本 : 19話-- : 04:40 現在人的問題比這裡沒有光粒子 現在只要光粒子沒問題,一切就ok了 : 這個現實還要糟糕 this : 13:13 深度也快超過100米了 深度也超過800米了 this,看畫面在500和1000之間 : 20話-- : 19:56 我是遍體鱗傷了 這就算是給你們的回禮吧 this : 21:24 Rider's High 不 比這更嚴重 Rider's High 不 端登已經被它控制了 this,「已被取得」(主導權) : 22話-- : 06:35 那樣夢想直接破滅會很難受 自己的夢想像那樣不斷地幻滅 聽起來像是這個 : 09:12 少年 從哪來的 弗萊亞米鎮嗎 少年 哪來的啊 是FLYER嗎 ^^^^^^^^ = ^^^^^ : 17:35 這種事讓他們自己負責 這種小事你處理就好了嘛 這個,B應該不會叫R"妳這傢伙" : 19:01 這也為我們雙方都提供了飯碗 這就是大家為了爭奪食物所進行的戰鬥啊 這個。 好高的食物 -> 貴的食品 -> 飯碗 ......待續 -- 理解音樂,愛惜舞蹈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.110.244

06/15 16:02, , 1F
正版代理有紙本的腳本可看 還翻錯這麼多...囧
06/15 16:02, 1F
文章代碼(AID): #16PZd6vZ (EUREKA)
文章代碼(AID): #16PZd6vZ (EUREKA)