Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處

看板EUREKA作者 (那年夏天最寧靜的海)時間17年前 (2007/06/10 00:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處 : 時間: Wed Jun 6 19:48:49 2007 : : ※ 引述《banjemin (快成果展了)》之銘言: : : : 09:12 少年 從哪來的 弗萊亞米鎮嗎 少年 哪來的啊 是FLYER嗎 : : ^^^^^^^^ = ^^^^^ : 我好像想太多了XD : 因為看到FLYER就聯想"會飛的人" => "飛行者" => "滑空者" : 再重看,聽起來像是 「年輕人,哪來的啊?看來像是 弗萊亞米=FLYER」 後面接的是 renton回beams說︰「阿,那個我是一個人滑板旅行啦」 ^^^^^^^^類似單車環島之類的說法 所以我又覺得講 FLYER 也通, 但是這就要去查畫冊設定集裡是有弗萊亞米鎮? 還是有FLYER=衝浪者了 簡單說我懶人還沒查 orz -- 理解音樂,愛惜舞蹈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.110.244
文章代碼(AID): #16QjZISY (EUREKA)
文章代碼(AID): #16QjZISY (EUREKA)