Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處
: 時間: Wed Jun 6 19:48:49 2007
:
: ※ 引述《banjemin (快成果展了)》之銘言:
: : : 09:12 少年 從哪來的 弗萊亞米鎮嗎 少年 哪來的啊 是FLYER嗎
: : ^^^^^^^^ = ^^^^^
: 我好像想太多了XD
: 因為看到FLYER就聯想"會飛的人" => "飛行者" => "滑空者"
:
再重看,聽起來像是
「年輕人,哪來的啊?看來像是 弗萊亞米=FLYER」
後面接的是
renton回beams說︰「阿,那個我是一個人滑板旅行啦」
^^^^^^^^類似單車環島之類的說法
所以我又覺得講 FLYER 也通,
但是這就要去查畫冊設定集裡是有弗萊亞米鎮? 還是有FLYER=衝浪者了
簡單說我懶人還沒查 orz
--
理解音樂,愛惜舞蹈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.110.244
討論串 (同標題文章)
EUREKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章