Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處
※ 引述《banjemin (快成果展了)》之銘言:
: : 09:12 少年 從哪來的 弗萊亞米鎮嗎 少年 哪來的啊 是FLYER嗎
: ^^^^^^^^ = ^^^^^
我好像想太多了XD
因為看到FLYER就聯想"會飛的人" => "飛行者" => "滑空者"
: : 16:12 自由不會自己找上門 所謂的自由 是無論如何都得擁有的
: : 是要自己去爭取的 但也不是平白無故就能擁有
: this
: 但如果從前後脈絡來看,曼迪整段這麼講也是可以的
整句來看我比較喜歡曼迪這樣翻
但曼迪版好像自己多加了一種"無論如何都得擁有"的意思?
: 剛剛漏的Rider's High
: 基本上妳想做是藥物包括酒精後的忘我神迷就好了
啊啊~~~我正想發問的說 XDD 太神了
: 還有"大大"聽說已經爆掉了,我想講個網友或是先進之類的就可以了?
: (太久沒用BBS,補習黑話中 XD)
唔…真的嗎
我用得很習慣了的說…
沒想到我也變老摳摳了啊QQ"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.82.224
討論串 (同標題文章)
EUREKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章