Re: [問題] 19話-26話 花園和曼迪的翻譯不同之處

看板EUREKA作者 (阿斯拉)時間17年前 (2007/06/06 19:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《banjemin (快成果展了)》之銘言: : : 09:12 少年 從哪來的 弗萊亞米鎮嗎 少年 哪來的啊 是FLYER嗎 : ^^^^^^^^ = ^^^^^ 我好像想太多了XD 因為看到FLYER就聯想"會飛的人" => "飛行者" => "滑空者" : : 16:12 自由不會自己找上門 所謂的自由 是無論如何都得擁有的 : : 是要自己去爭取的 但也不是平白無故就能擁有 : this : 但如果從前後脈絡來看,曼迪整段這麼講也是可以的 整句來看我比較喜歡曼迪這樣翻 但曼迪版好像自己多加了一種"無論如何都得擁有"的意思? : 剛剛漏的Rider's High : 基本上妳想做是藥物包括酒精後的忘我神迷就好了 啊啊~~~我正想發問的說 XDD 太神了 : 還有"大大"聽說已經爆掉了,我想講個網友或是先進之類的就可以了? : (太久沒用BBS,補習黑話中 XD) 唔…真的嗎 我用得很習慣了的說… 沒想到我也變老摳摳了啊QQ" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.82.224
文章代碼(AID): #16PfyYNG (EUREKA)
文章代碼(AID): #16PfyYNG (EUREKA)