魔法公主豬神正確翻譯討論
日文方面本人還是個初學
就字典查的結果
si si神(抱歉這台電腦沒有灌櫻花 原文是片假名)
的si si 有三個漢字 獸 鹿 豬(是犬字旁的 不知道為什麼我這打出來是問號...)
這裡的sisi應該是古字
故事中sisi神的"手下"似乎幾乎是豬
譯者大概當初未完全會意劇情下就冠上豬神之名(所以說翻錯 是錯在會意的部分)
本人之前比較傾向獸神的翻譯
因為既然是森林之神 連山犬之類的都聽命於祂
採其外觀做 鹿神 似乎也不是挺合理
還是掌管眾獸之神的'獸神'比較貼切些
方才查了一下THE ART OF The Psinccss MONONOKE 這本書
豬神這個漢字本身就代表那些會說話的豬(或似乎是指首領乙事主)
宮崎駿形容sisi神為:人面獸身 有著如樹木的角的一種幻想動物
再往後面英文部分一查
sisi神一詞以the Great God of the Forest代替
後文又在sisi神部分省略成 beast 這個字
因此 '獸神' 應該是最正確的翻譯了
該書指阿席達卡是大和政權滅亡...古代..消....(中間我不會翻) e mi shi(片假名)的末裔
emishi指的是什麼我就不知道了@@ 片中一開始族人的對談應該有交代
不過可以確定和蝦夷族無關
而且蝦夷族的樣子和日本人實在差很多
反而比較偏西方的臉孔
以上有誤請指正
--
本篇為今日我在不良牛回應的文章
因為原文沒有詢問作者同意就不放上
不過我想在本板也討論相關問題
與此po上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.158.173
※ 編輯: skyviviema 來自: 61.231.158.173 (02/07 23:36)
※ 編輯: skyviviema 來自: 61.231.158.173 (02/07 23:38)
※ 編輯: skyviviema 來自: 61.231.150.75 (02/08 11:33)
討論串 (同標題文章)
GHIBLI 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章