魔法公主豬神正確翻譯討論

看板GHIBLI作者 (天澤‧薇薇‧艾瑪)時間21年前 (2004/02/07 23:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
日文方面本人還是個初學 就字典查的結果 si si神(抱歉這台電腦沒有灌櫻花 原文是片假名) 的si si 有三個漢字 獸 鹿 豬(是犬字旁的 不知道為什麼我這打出來是問號...) 這裡的sisi應該是古字 故事中sisi神的"手下"似乎幾乎是豬 譯者大概當初未完全會意劇情下就冠上豬神之名(所以說翻錯 是錯在會意的部分) 本人之前比較傾向獸神的翻譯 因為既然是森林之神 連山犬之類的都聽命於祂 採其外觀做 鹿神 似乎也不是挺合理 還是掌管眾獸之神的'獸神'比較貼切些 方才查了一下THE ART OF The Psinccss MONONOKE 這本書 豬神這個漢字本身就代表那些會說話的豬(或似乎是指首領乙事主) 宮崎駿形容sisi神為:人面獸身 有著如樹木的角的一種幻想動物 再往後面英文部分一查 sisi神一詞以the Great God of the Forest代替 後文又在sisi神部分省略成 beast 這個字 因此 '獸神' 應該是最正確的翻譯了 該書指阿席達卡是大和政權滅亡...古代..消....(中間我不會翻) e mi shi(片假名)的末裔 emishi指的是什麼我就不知道了@@ 片中一開始族人的對談應該有交代 不過可以確定和蝦夷族無關 而且蝦夷族的樣子和日本人實在差很多 反而比較偏西方的臉孔 以上有誤請指正 -- 本篇為今日我在不良牛回應的文章 因為原文沒有詢問作者同意就不放上 不過我想在本板也討論相關問題 與此po上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.158.173 ※ 編輯: skyviviema 來自: 61.231.158.173 (02/07 23:36) ※ 編輯: skyviviema 來自: 61.231.158.173 (02/07 23:38) ※ 編輯: skyviviema 來自: 61.231.150.75 (02/08 11:33)
文章代碼(AID): #109GL69S (GHIBLI)
文章代碼(AID): #109GL69S (GHIBLI)