Re: 魔法公主豬神正確翻譯討論

看板GHIBLI作者 (shadow)時間21年前 (2004/02/08 00:25), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《skyviviema (天澤‧薇薇‧艾瑪)》之銘言: : 日文方面本人還是個初學 : 就字典查的結果 : si si神(抱歉這台電腦沒有灌櫻花 原文是片假名) : 的si si 有三個漢字 獸 鹿 豬(是犬字旁的 不知道為什麼我這打出來是問號...) : 這裡的sisi應該是古字 : 故事中sisi神的"手下"似乎幾乎是豬 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這裡怪怪的,那些野豬不是外地來的嗎?應該不是sisi神的手下吧? : 本人之前比較傾向獸神的翻譯 : 因為既然是森林之神 連山犬之類的都聽命於祂 : 採其外觀做 鹿神 似乎也不是挺合理 : 還是掌管眾獸之神的'獸神'比較貼切些 : 方才查了一下THE ART OF The Psinccss MONONOKE 這本書 : 豬神這個漢字本身就代表那些會說話的豬(或似乎是指首領乙事主) : 宮崎駿形容sisi神為:人面獸身 有著如樹木的角的一種幻想動物 : 再往後面英文部分一查 : sisi神一詞以the Great God of the Forest代替 英文版的sisi神說法是forest spirit和the great spirit 我個人覺得翻成「森林之神」才是包含動物與植物,大自然的一切代表! : 後文又在sisi神部分省略成 beast 這個字 : 因此 '獸神' 應該是最正確的翻譯了 : 該書指阿席達卡是大和政權滅亡...古代..消....(中間我不會翻) e mi shi(片假名)的末裔 : emishi指的是什麼我就不知道了@@ 片中一開始族人的對談應該有交代 : 不過可以確定和蝦夷族無關 : 而且蝦夷族的樣子和日本人實在差很多 : 反而比較偏西方的臉孔 : 以上有誤請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.241.104 ※ 編輯: darkmiz 來自: 140.112.241.104 (02/08 00:38)

推 61.231.150.75 02/08, , 1F
那是以譯者可能的心態而述^^"
推 61.231.150.75 02/08, 1F

推 61.231.150.75 02/08, , 2F
抱歉 複製的時候漏掉一句@@"
推 61.231.150.75 02/08, 2F
文章代碼(AID): #109H5VXc (GHIBLI)
文章代碼(AID): #109H5VXc (GHIBLI)