Re: 魔法公主豬神正確翻譯討論
※ 引述《skyviviema (天澤‧薇薇‧艾瑪)》之銘言:
: 日文方面本人還是個初學
: 就字典查的結果
: si si神(抱歉這台電腦沒有灌櫻花 原文是片假名)
: 的si si 有三個漢字 獸 鹿 豬(是犬字旁的 不知道為什麼我這打出來是問號...)
: 這裡的sisi應該是古字
: 故事中sisi神的"手下"似乎幾乎是豬
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這裡怪怪的,那些野豬不是外地來的嗎?應該不是sisi神的手下吧?
: 本人之前比較傾向獸神的翻譯
: 因為既然是森林之神 連山犬之類的都聽命於祂
: 採其外觀做 鹿神 似乎也不是挺合理
: 還是掌管眾獸之神的'獸神'比較貼切些
: 方才查了一下THE ART OF The Psinccss MONONOKE 這本書
: 豬神這個漢字本身就代表那些會說話的豬(或似乎是指首領乙事主)
: 宮崎駿形容sisi神為:人面獸身 有著如樹木的角的一種幻想動物
: 再往後面英文部分一查
: sisi神一詞以the Great God of the Forest代替
英文版的sisi神說法是forest spirit和the great spirit
我個人覺得翻成「森林之神」才是包含動物與植物,大自然的一切代表!
: 後文又在sisi神部分省略成 beast 這個字
: 因此 '獸神' 應該是最正確的翻譯了
: 該書指阿席達卡是大和政權滅亡...古代..消....(中間我不會翻) e mi shi(片假名)的末裔
: emishi指的是什麼我就不知道了@@ 片中一開始族人的對談應該有交代
: 不過可以確定和蝦夷族無關
: 而且蝦夷族的樣子和日本人實在差很多
: 反而比較偏西方的臉孔
: 以上有誤請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.241.104
※ 編輯: darkmiz 來自: 140.112.241.104 (02/08 00:38)
推
推 61.231.150.75 02/08, , 1F
推 61.231.150.75 02/08, 1F
推
推 61.231.150.75 02/08, , 2F
推 61.231.150.75 02/08, 2F
討論串 (同標題文章)
GHIBLI 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章