看板
[ GHIBLI ]
討論串魔法公主豬神正確翻譯討論
共 5 篇文章
內容預覽:
日文方面本人還是個初學. 就字典查的結果. si si神(抱歉這台電腦沒有灌櫻花 原文是片假名). 的si si 有三個漢字 獸 鹿 豬(是犬字旁的 不知道為什麼我這打出來是問號...). 這裡的sisi應該是古字. 故事中sisi神的"手下"似乎幾乎是豬. 譯者大概當初未完全會意劇情下就冠上豬神之
(還有578個字)
內容預覽:
以上恕刪. 我之前曾上網查過. "Emishi"(對不起,我也打不出櫻花日文)似乎就是指蝦夷族. http://www.hi-net.ne.jp/~ma/emisi.html. (相關的網頁還很多,我只是隨便貼一個上來). 不過在下日文也不好. 正確的定義到底是什麼也說不上來. 不知道有沒有其他人願
(還有17個字)
內容預覽:
sorry!. 剛剛也在英文網站的人物介紹裡發現以下部分阿席達卡的介紹:. He is one of the few young men of Emishi people, who had been. defeated by Yamato regime (the Japanese Emperor's
(還有538個字)
內容預覽:
喔~~~原來如此. 我覺得這種推測很合理呢. 我自己從來都沒想過這種可能性~~~^_^b. 所謂的土偶是指這個嗎....(大汗). http://www2u.biglobe.ne.jp/~KAIGUCCI/cloths.htm. (網頁最下面左邊那張照片). 這個...怎麼看都不像桑啊~~~~~(廢
(還有132個字)