Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言:
: P49.祐巳剛進薔薇館的心理狀態
: 譯文:這樣子好像是什麼官司或是國會證人的傳訊一樣嘛。
: 原文:何かの裁判か国会の証人喚問みたいだ。
: 這是句型上的問題,如果是"或"的話,就不會有中間的"の"字。
: 我想應該是,"這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣。"
我有點好奇這個部分
為什麼句型上如果是"或"的話,就不會有中間的"の"字呢?
不過我自己的解讀是
"這樣子好像是什麼官司或是國會在傳訊證人一樣"
日本的國會制度在戰後受到美國的影響
基本上是有國會調查權的
國會傳訊證人應該不是太奇怪的事情
美國就常幹這種事
至於台灣....太複雜了
大概不會有人想討論憲法層次的問題所以略過:P
在字典裡,也的確是這樣解釋
かんもん くわん─ 0 【喚問】
(名)スル
議会や裁判所などが証人または参考人として人を呼び出して問いただすこと
所以我會把中間的か解釋成"或"
但是對稱連結的兩個詞彙則有點疑義
有可能是
"何かの裁判"か"国会"の証人喚問みたいだ
這樣會解釋成 像是什麼"官司"或"國會"在傳訊證人似的
也有可能是
"何かの裁判"か"国会の証人喚問"みたいだ
這樣會解釋成 像是"某場審判"或"國會傳訊證人"似的
但這問題一樣會出現在中文裡
整體而言大致上的意義應該是不會變的
有錯請指正,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.163
討論串 (同標題文章)
GL 近期熱門文章
6
11
350
887
PTT動漫區 即時熱門文章