看板 [ GUNNM ]
討論串[閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者seancat (Casablanca)時間18年前 (2007/10/17 13:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
另一個翻譯笑話,就是賓古回憶童年時出現的「億萬形成戰爭 」.... Terraform在之前就已經翻譯為「地球化」了(話說這個詞被許多科幻小說所使用,. 老早就已經有約定俗成為「地球化」了),這一集的翻譯八成根本忘記要先看看前輩. 怎麼翻譯,結果製造出這個大笑話.... --. 台灣的考卷,一筆寫不

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者jogan (jogan)時間18年前 (2007/09/25 12:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第16頁. "我稍微變更了切石機的城市". 是程式吧????. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.203.24.224.

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者LeoWu (沈黑如夜)時間18年前 (2007/09/25 04:26), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這個姓氏用德文發音差不多是 ㄅ囉一樂。. 日本人拼成片假名之後,"B"照慣例變成"bu"的音,"er"照慣例變成"阿"的音。. 綜合起來,就變成了 普羅伊拉。其實我比較好奇的是"布"為什麼會變成"普"。. 德文的中譯名或者習見的唸法常跟著老美的發音走,所以會變出這麼多詭異的翻法。. 最常見的怪發音莫
(還有70個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Nagasawa (5/9 台大魔幻之夜)時間18年前 (2007/09/24 19:40), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我覺得"你是章魚嗎?". 這句也太直譯了吧.... 翻成"你是笨蛋嗎?". 這樣對日文用語不熟悉的人才看得懂吧... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.62.65.3.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Erich (Erich)時間18年前 (2007/09/24 07:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
應該是用德語發音, 而且翻得不錯, 譯名的發音很接近原文了. 在你給的維基百科頁面裡點選他的出生地Zollikon. 可以看到這城市是屬於Meilen州, 再點去就會看到介紹, 這個州屬於德語區. 附帶一提, 可以用google搜尋Bleuler的中文資料, 就可以看看他的中文譯名. 什麼布洛爾,
(還有20個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁