看板
[ GUNNM ]
討論串[閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯
共 7 篇文章
內容預覽:
漫畫劇情的轉折在第十集實在很棒. 但是可惜的是中中文翻譯繼續出現了看了哭笑不得的翻譯. 賓古吳這個在 last order 中的重要角色. 我們一直都知道他的駭客代號是黃鼠狼. 但是在這集中莫名其妙的在 phase:58 出現了「賓古‧吳 (維塞爾) 」的標籤. 我看到的時候整個傻掉.... 維塞爾
(還有325個字)
內容預覽:
繼續我的翻譯找碴.... 可能每集翻到覺得可以討論的就會陸續丟上來. 這個不見得算是錯誤. 但是我對於名詞音譯的選字頗有意見. 第二集提到了 Ambivalence 這個心理學用名詞. 我的心理學唸的非常少, 也絕對稱不上熟悉. 不過我確實有唸過提到 Ambivalence 的文字. 這邊必須要說的
(還有725個字)
內容預覽:
應該是用德語發音, 而且翻得不錯, 譯名的發音很接近原文了. 在你給的維基百科頁面裡點選他的出生地Zollikon. 可以看到這城市是屬於Meilen州, 再點去就會看到介紹, 這個州屬於德語區. 附帶一提, 可以用google搜尋Bleuler的中文資料, 就可以看看他的中文譯名. 什麼布洛爾,
(還有20個字)
內容預覽:
這個姓氏用德文發音差不多是 ㄅ囉一樂。. 日本人拼成片假名之後,"B"照慣例變成"bu"的音,"er"照慣例變成"阿"的音。. 綜合起來,就變成了 普羅伊拉。其實我比較好奇的是"布"為什麼會變成"普"。. 德文的中譯名或者習見的唸法常跟著老美的發音走,所以會變出這麼多詭異的翻法。. 最常見的怪發音莫
(還有70個字)