Re: [閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯

看板GUNNM作者 (jogan)時間17年前 (2007/09/25 12:53), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
第16頁 "我稍微變更了切石機的城市" 是程式吧???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.24.224

09/25 12:59, , 1F
切石機沒有錯誤嗎? 我覺得也很怪…是要切什麼 
09/25 12:59, 1F

09/25 15:05, , 2F
切石機原文是 stereotomy... 就是把一個東西切成一塊塊
09/25 15:05, 2F

09/25 15:06, , 3F
的活動 特別是石頭 翻成切石機不能說很正確,不過
09/25 15:06, 3F

09/25 15:07, , 4F
想像成鐵士代諾一塊塊被復原的過程 也算頗為貼切了
09/25 15:07, 4F

09/25 22:33, , 5F
唉 是新注音 是新注音稿的鬼...
09/25 22:33, 5F

09/25 22:33, , 6F
外加 編輯 沒帶眼 就讓他過了...
09/25 22:33, 6F

09/26 13:02, , 7F
新注音害人不淺...."稿"的鬼。 XDD
09/26 13:02, 7F
文章代碼(AID): #16-9HTR9 (GUNNM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16-9HTR9 (GUNNM)