Re: [閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯

看板GUNNM作者 (Erich)時間17年前 (2007/09/24 07:53), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《Drizzt (L'Etranger)》之銘言: : 而普羅伊拉則是讓我當下有點懷疑會不會是 Freud 轉日文音再轉中文音的超大錯誤 : 於是我查找了一下... : http://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Bleuler : 這位普羅伊拉先生是 Eugen Bleuler : 當然我不知道瑞士怎麼唸這個姓氏 : 但是法文和英文都不該唸做普羅伊拉... : Bleuler 怎麼變成普羅伊拉對我來說實在是個謎題... : 難不成心理學門這樣翻譯這個名字? 應該是用德語發音, 而且翻得不錯, 譯名的發音很接近原文了 在你給的維基百科頁面裡點選他的出生地Zollikon 可以看到這城市是屬於Meilen州, 再點去就會看到介紹, 這個州屬於德語區 附帶一提, 可以用google搜尋Bleuler的中文資料, 就可以看看他的中文譯名 什麼布洛爾, 布魯特還有布魯勒的都有, 但老實說跟原文發音相差很多 不過近年的翻譯好像都這樣, 會想弄一個在中文裡好唸的, 卻壓根不管原文發音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.217.104 ※ 編輯: Erich 來自: 220.132.217.104 (09/24 08:01)

09/24 15:50, , 1F
德語eu發相當於英文oi的音,Bleuler翻"普羅伊拉"還OK啦
09/24 15:50, 1F

09/25 02:51, , 2F
我覺得能把"拉"音翻出來才真的漂亮
09/25 02:51, 2F

09/25 02:53, , 3F
e結尾跟er結尾的微妙差異XDD
09/25 02:53, 3F
文章代碼(AID): #16zloN0R (GUNNM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16zloN0R (GUNNM)