Re: [閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯

看板GUNNM作者 (沈黑如夜)時間17年前 (2007/09/25 04:26), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《Erich (Erich)》之銘言: : ※ 引述《Drizzt (L'Etranger)》之銘言: : : Bleuler 怎麼變成普羅伊拉對我來說實在是個謎題... : : 難不成心理學門這樣翻譯這個名字? 這個姓氏用德文發音差不多是 ㄅ囉一樂。 日本人拼成片假名之後,"B"照慣例變成"bu"的音,"er"照慣例變成"阿"的音。 綜合起來,就變成了 普羅伊拉。其實我比較好奇的是"布"為什麼會變成"普"。 : 附帶一提, 可以用google搜尋Bleuler的中文資料, 就可以看看他的中文譯名 : 什麼布洛爾, 布魯特還有布魯勒的都有, 但老實說跟原文發音相差很多 : 不過近年的翻譯好像都這樣, 會想弄一個在中文裡好唸的, 卻壓根不管原文發音 德文的中譯名或者習見的唸法常跟著老美的發音走,所以會變出這麼多詭異的翻法。 最常見的怪發音莫過於一堆車迷口中的"潑趣"。相比之下,"保時捷"還比較接近 德文發音哩。 -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.167

09/26 00:25, , 1F
這倒是真的,很多非英語的詞都被用英語發音再中譯了
09/26 00:25, 1F

09/26 00:26, , 2F
Porsche德語念起來像"波舍爾",科隆其實是發"科恩"的音
09/26 00:26, 2F

02/12 01:25, , 3F
Porsche應該是唸做"波爾謝"(謝要捲舌)
02/12 01:25, 3F

02/12 01:27, , 4F
Koln的發音非常複雜"科恩"只能算勉強合用吧
02/12 01:27, 4F

02/12 01:29, , 5F
Bleuler我覺得"布羅依雷爾"比較相近不過好長XD
02/12 01:29, 5F
文章代碼(AID): #16-1rfjQ (GUNNM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16-1rfjQ (GUNNM)