Re: [閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯
※ 引述《Erich (Erich)》之銘言:
: ※ 引述《Drizzt (L'Etranger)》之銘言:
: : Bleuler 怎麼變成普羅伊拉對我來說實在是個謎題...
: : 難不成心理學門這樣翻譯這個名字?
這個姓氏用德文發音差不多是 ㄅ囉一樂。
日本人拼成片假名之後,"B"照慣例變成"bu"的音,"er"照慣例變成"阿"的音。
綜合起來,就變成了 普羅伊拉。其實我比較好奇的是"布"為什麼會變成"普"。
: 附帶一提, 可以用google搜尋Bleuler的中文資料, 就可以看看他的中文譯名
: 什麼布洛爾, 布魯特還有布魯勒的都有, 但老實說跟原文發音相差很多
: 不過近年的翻譯好像都這樣, 會想弄一個在中文裡好唸的, 卻壓根不管原文發音
德文的中譯名或者習見的唸法常跟著老美的發音走,所以會變出這麼多詭異的翻法。
最常見的怪發音莫過於一堆車迷口中的"潑趣"。相比之下,"保時捷"還比較接近
德文發音哩。
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.167
推
09/26 00:25, , 1F
09/26 00:25, 1F
→
09/26 00:26, , 2F
09/26 00:26, 2F
推
02/12 01:25, , 3F
02/12 01:25, 3F
→
02/12 01:27, , 4F
02/12 01:27, 4F
→
02/12 01:29, , 5F
02/12 01:29, 5F
討論串 (同標題文章)
GUNNM 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
15
24