Re: [閒聊] 第十集一個極度莫名其妙的翻譯

看板GUNNM作者 (5/9 台大魔幻之夜)時間17年前 (2007/09/24 19:40), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
我覺得"你是章魚嗎?" 這句也太直譯了吧... 翻成"你是笨蛋嗎?" 這樣對日文用語不熟悉的人才看得懂吧.. ※ 引述《Erich (Erich)》之銘言: : ※ 引述《Drizzt (L'Etranger)》之銘言: : : 而普羅伊拉則是讓我當下有點懷疑會不會是 Freud 轉日文音再轉中文音的超大錯誤 : : 於是我查找了一下... : : http://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Bleuler : : 這位普羅伊拉先生是 Eugen Bleuler : : 當然我不知道瑞士怎麼唸這個姓氏 : : 但是法文和英文都不該唸做普羅伊拉... : : Bleuler 怎麼變成普羅伊拉對我來說實在是個謎題... : : 難不成心理學門這樣翻譯這個名字? : 應該是用德語發音, 而且翻得不錯, 譯名的發音很接近原文了 : 在你給的維基百科頁面裡點選他的出生地Zollikon : 可以看到這城市是屬於Meilen州, 再點去就會看到介紹, 這個州屬於德語區 : 附帶一提, 可以用google搜尋Bleuler的中文資料, 就可以看看他的中文譯名 : 什麼布洛爾, 布魯特還有布魯勒的都有, 但老實說跟原文發音相差很多 : 不過近年的翻譯好像都這樣, 會想弄一個在中文裡好唸的, 卻壓根不管原文發音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.65.3

09/24 22:32, , 1F
東立看來真的太趕著出書了
09/24 22:32, 1F

09/24 22:33, , 2F
像銃夢這種專業用語像山一樣多的書一定要謹慎一點才對
09/24 22:33, 2F
文章代碼(AID): #16zw8Maq (GUNNM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16zw8Maq (GUNNM)