Re: 一個詭異的想法(問題)
※ 引述《Ayukawayen (吼~~我要看星界~~~~)》之銘言:
: ※ 引述《kshsbug.bbs@ms.twbbs.org (一樣是制服)》之銘言:
: : 另外中國的情形是我看過的書籍記載封貴族都以公侯伯為主
: : 沒看過有子和男這兩種爵位的分封
: : 春秋戰國時好像有,不知那位大大有相關資料可以幫忙補充
: 到清朝都有....
: 韋小寶當年就從子爵封上去的
: 曾國荃打進天京 他手下就有兩名將領一封子一封男的 (九帥本人封伯)
: 曾文正的愛將鮑超也封了一等子爵
: 清朝官制 子爵和男爵都是一品 很大的..(總督也不過正二品)
大歸大,不過是虛銜,不管大用。總綰各省大權的督輔提鎮(總督,巡撫,提督,總兵)
才重要喔﹗﹗
文官和武官,就算品秩相同,有時也受文官節制,像曾國藩以禮部右侍郎銜
督辦湘軍(正二品。)但手下的早期大將例如塔齊布在湘潭戰役後就升提督(從一品。)
一般來說,京官比地方官的品秩高,但到了地方權力就小,除非有特案。
至於所謂"布侖斯維克"(布朗胥百克的正確翻譯)公爵,其實在普魯士來說,
它可以說是公爵中的最高身分,在拿破崙戰爭時期,布侖斯維克公爵即擔任普魯士
實際軍隊的總指揮,但在奧斯塔德會戰被達伏元帥打敗,兩眼負傷後去世。
像在布侖亨會戰大敗法軍的英軍司令--馬爾波羅公爵(英)以及尤金親王(普)
就都不是第一任。
在奧國,有名的世襲親王銜還有希華曾堡親王,英國則是威爾斯親王。(現在的查爾斯
王儲的正式稱呼)
還有...............第一代銀英尖端版的翻譯關於德意志姓名的翻譯錯誤之多,
世所罕見,對東方式名字翻譯錯誤之多,世所罕見,對專有名詞翻譯錯誤之多,
世所罕見。從霍姆(huang).基恩(kim).荷亞(hoa)廣場(黃錦華??--海尼森的摯友)
到西流斯(天狼星),到布利斯培恩(布里斯班),全部都是日式翻譯........
雖然第二版以後改良不少,但..............還是請各位多看精緻的update吧﹗﹗
不然一些有的沒的.......實在是不堪入目................
進入版權時代後,號稱最高水準翻譯的尖端,也不免如此,
像基地88就有修塔貝爾加這種荒謬至極的翻譯(steinburg),翻成現在通用的史坦堡
或是故事裡面說的石之山都可以,就是不行把明明是單音節的翻成複音節.......
討論串 (同標題文章)
Galaxy 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
7
11
10
16
15
18