Re: 一個詭異的想法(問題)

看板Galaxy作者 (慢佛理得)時間23年前 (2003/03/15 03:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串25/26 (看更多)
※ 引述《Kvar (雲上之城)》之銘言: : ※ 引述《pkl (慢佛理得)》之銘言: : : 還有...............第一代銀英尖端版的翻譯關於德意志姓名的翻譯錯誤之多, : : 世所罕見,對東方式名字翻譯錯誤之多,世所罕見,對專有名詞翻譯錯誤之多, : : 世所罕見。從霍姆(huang).基恩(kim).荷亞(hoa)廣場(黃錦華??--海尼森的摯友) : : 到西流斯(天狼星),到布利斯培恩(布里斯班),全部都是日式翻譯........ : : 雖然第二版以後改良不少,但..............還是請各位多看精緻的update吧﹗﹗ : : 不然一些有的沒的.......實在是不堪入目................ : 還有不計其數的錯字 : 另外,請問一下您那些原文是哪裏找來的? 看日文設定集啊。不過........日本諸家出版社多半很少列出原文就是啦﹗ 還有一招狠的,你把ova反覆倒帶無數次就可以看到啦﹗﹗﹗(因為這些原文) 都是出現一次就沒了,而且是一晃即逝。 最暴笑的單音節誤譯例就是同盟達貢會戰英雄: Lin-Bao 從尤里安返回同盟擔任駐費沙武官的那一集第一次出現。 翻成林彪,或是林豹都可以。(西方人發中文時有時候會把中文發音的介音略掉) 林帕歐?是啥啊? 更別提已經成為千古笑柄的阮文紹這個翻譯。(尖端黑皮版翻成 古嚴.巴恩.修) 歷經多次改譯,像阮邦修等等,通通不對。 其實要找出田中用的東方名字不難,找一下中國古代或近代的名人就可以了, 畢竟............李家豐是喜歡讀中國史的。
文章代碼(AID): #-SYRU00 (Galaxy)
文章代碼(AID): #-SYRU00 (Galaxy)