Re: 一個詭異的想法(問題)
※ 引述《pkl (慢佛理得)》之銘言:
: 還有...............第一代銀英尖端版的翻譯關於德意志姓名的翻譯錯誤之多,
: 世所罕見,對東方式名字翻譯錯誤之多,世所罕見,對專有名詞翻譯錯誤之多,
: 世所罕見。從霍姆(huang).基恩(kim).荷亞(hoa)廣場(黃錦華??--海尼森的摯友)
: 到西流斯(天狼星),到布利斯培恩(布里斯班),全部都是日式翻譯........
: 雖然第二版以後改良不少,但..............還是請各位多看精緻的update吧﹗﹗
: 不然一些有的沒的.......實在是不堪入目................
還有不計其數的錯字
另外,請問一下您那些原文是哪裏找來的?
: 進入版權時代後,號稱最高水準翻譯的尖端,也不免如此,
最高翻譯水準...不談漫畫,小說真是配不上這句話
光看到那些士官軍官不分,惑星不知就是行星的翻譯就令人不敢恭維了
: 像基地88就有修塔貝爾加這種荒謬至極的翻譯(steinburg),翻成現在通用的史坦堡
: 或是故事裡面說的石之山都可以,就是不行把明明是單音節的翻成複音節.......
這麼說繆肯貝爾加也是了.....
討論串 (同標題文章)
Galaxy 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
7
11
10
16
15
18