Re: [問題] 無聊問問看

看板Ghost-Shell作者 (KANON&AIR)時間20年前 (2004/05/04 02:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《moneyking (adsl)》之銘言: : 今日台灣一部分的經貿跟對岸有密切關聯 : 沒想到動漫畫迷的最新"資料"來源也是一樣 : 不過至少目前不用付錢XD : 想問的是 : 就目前攻殼的翻譯來說,哪一種版本最好?? : 1、對岸釋出的TV-rip版本 : 2、台灣齊威正版DVD版本,有沒有像1.版本一樣有些名詞 : 會在螢幕上用小字加註?? 沒有小字加註 SAC的資料量和漫畫比起來已經不大了 基本上不加註也可以看懂 : 3、animax撥出的版本 這翻譯我不知道 不過畫面被拉成4:3 還滿糟糕的... : 我都看1.版本的,因為比較快, : 不過想收藏的還是會考慮正版的吧,不過好貴......... 翻譯的話 我記得之前巴哈GameAC有討論過 -- ╭────╮╭╮ ╭╮╭╮ ╭╮╭────╮╭╮ He is our shield │╭──╮│││ ││││ │││╭──╮│││ He is our hope │╰──╯│││ │││╰──╯│││ ││││ He is our proud │╭───╯││ ││╰─╮╭─╯││ ││││ He is Carles Puyol ││ │╰──╯│ ││ │╰──╯││╰───╮ The Guardian Angel ╰╯ ╰────╯ ╰╯ ╰────╯╰────╯ of FC Barcelona -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.30.222
文章代碼(AID): #10beytAQ (Ghost-Shell)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
文章代碼(AID): #10beytAQ (Ghost-Shell)