Re: [問題] 無聊問問看
※ 引述《moneyking (adsl)》之銘言:
: 今日台灣一部分的經貿跟對岸有密切關聯
: 沒想到動漫畫迷的最新"資料"來源也是一樣
: 不過至少目前不用付錢XD
: 想問的是
: 就目前攻殼的翻譯來說,哪一種版本最好??
: 1、對岸釋出的TV-rip版本
: 2、台灣齊威正版DVD版本,有沒有像1.版本一樣有些名詞
: 會在螢幕上用小字加註??
沒有小字加註
SAC的資料量和漫畫比起來已經不大了
基本上不加註也可以看懂
: 3、animax撥出的版本
這翻譯我不知道
不過畫面被拉成4:3
還滿糟糕的...
: 我都看1.版本的,因為比較快,
: 不過想收藏的還是會考慮正版的吧,不過好貴.........
翻譯的話
我記得之前巴哈GameAC有討論過
--
╭────╮╭╮ ╭╮╭╮ ╭╮╭────╮╭╮ He is our shield
│╭──╮│││ ││││ │││╭──╮│││ He is our hope
│╰──╯│││ │││╰──╯│││ ││││ He is our proud
│╭───╯││ ││╰─╮╭─╯││ ││││ He is Carles Puyol
││ │╰──╯│ ││ │╰──╯││╰───╮ The Guardian Angel
╰╯ ╰────╯ ╰╯ ╰────╯╰────╯ of FC Barcelona
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.30.222
討論串 (同標題文章)
Ghost-Shell 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章