討論串[問題] 無聊問問看
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者moneyking (adsl)時間20年前 (2004/05/03 20:46), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
今日台灣一部分的經貿跟對岸有密切關聯. 沒想到動漫畫迷的最新"資料"來源也是一樣. 不過至少目前不用付錢XD. 想問的是. 就目前攻殼的翻譯來說,哪一種版本最好??. 1、對岸釋出的TV-rip版本. 2、台灣齊威正版DVD版本,有沒有像1.版本一樣有些名詞. 會在螢幕上用小字加註??. 3、ani

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kaneggyy (KANON&AIR)時間20年前 (2004/05/04 02:28), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
沒有小字加註. SAC的資料量和漫畫比起來已經不大了. 基本上不加註也可以看懂這翻譯我不知道. 不過畫面被拉成4:3. 還滿糟糕的...翻譯的話. 我記得之前巴哈GameAC有討論過. --. ╭────╮╭╮ ╭╮╭╮ ╭╮╭────╮╭╮ He is our shield│╭──╮│││ ││
(還有114個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mingpc (..)時間20年前 (2004/05/04 05:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
覺得是2. 應為對岸的版本會將有些地方加上註解. 而齊威的版本並沒有. 對第一次看的人比較會看不懂. 3的話我所在地方沒有animax ^^". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.58.243.121.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者marcJJ (Never Forget)時間20年前 (2004/05/04 07:57), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
2 是指齊威的版本吧. 照你這樣講下來應該是較推崇對岸的版本. 不過其實就我來說. 我會真的比較推薦齊威的版本. 為何呢. 原因在於其威都會附上一冊設定稿之類的小冊子. 恩 大概是因為我很喜歡看一些她怎麼去尋找這些資料的關係吧. 再加上可以有點引經據典般的跟人談論 哈~. 例如 第一集所提到的確信犯
(還有41個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Holyavenger (白金之星‧世界)時間20年前 (2004/05/07 04:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可惜它的小冊子印刷質感不是很好.....我個人認為用的紙不好. 所以缺少那麼一點高級感......XD. 我對於這一點所以不是很喜歡對岸的翻譯,因為這種用語根本還是日文啊. 對岸常常出現這種情形,直接用日文漢字.......或者直接照音翻譯.....= =. 這不能說是比較考究吧.....,對於完全
(還有21個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁