討論串[問題] 無聊問問看
共 5 篇文章
內容預覽:
沒有小字加註. SAC的資料量和漫畫比起來已經不大了. 基本上不加註也可以看懂這翻譯我不知道. 不過畫面被拉成4:3. 還滿糟糕的...翻譯的話. 我記得之前巴哈GameAC有討論過. --. ╭────╮╭╮ ╭╮╭╮ ╭╮╭────╮╭╮ He is our shield│╭──╮│││ │││
(還有114個字)
內容預覽:
2 是指齊威的版本吧. 照你這樣講下來應該是較推崇對岸的版本. 不過其實就我來說. 我會真的比較推薦齊威的版本. 為何呢. 原因在於其威都會附上一冊設定稿之類的小冊子. 恩 大概是因為我很喜歡看一些她怎麼去尋找這些資料的關係吧. 再加上可以有點引經據典般的跟人談論 哈~. 例如 第一集所提到的確信犯
(還有41個字)
內容預覽:
可惜它的小冊子印刷質感不是很好.....我個人認為用的紙不好. 所以缺少那麼一點高級感......XD. 我對於這一點所以不是很喜歡對岸的翻譯,因為這種用語根本還是日文啊. 對岸常常出現這種情形,直接用日文漢字.......或者直接照音翻譯.....= =. 這不能說是比較考究吧.....,對於完全
(還有21個字)