看板 [ Hokuto ]
討論串肯西諾
共 18 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者RAYBO (鬼才般的小人物)時間21年前 (2003/02/01 01:25), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
肯西諾是音譯,拳四郎是意譯嗎?. 拳四郎師兄弟排行第四,所以應該不可能是次郎吧?. 又或者除了老大太郎外,後來的兄弟都稱呼為次郎?. 板上那位日本通出來說一下吧~. --. 我正在研究一種天下間最沒有用的學問,. 但它能豐富你的心靈、提升你的精神、開發你的視野,. 這是一門研究”美”的學問,. 稱之

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kikory (超重合神!)時間21年前 (2003/02/03 23:00), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
超厚的是長鴻出的那個吧. 畫質實在是滿糟的,還叫珍藏版實在是…. Kenshiro翻肯西諾…比起來我還比較喜歡倫斯這個名字. 翻拳四郎…算是最合理的翻法吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 61.228.27.46.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者giger (nightshift)時間21年前 (2003/02/03 23:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唉....正版的畫質比盜版差,在台灣漫畫是層出不窮呢. 聖鬥士就是其中一例..... :(. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 218.173.87.249.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者napis (電氣 按摩!!)時間21年前 (2003/02/04 21:49), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
因為他們是把集英社出的愛藏版出成中文. 我看過集英社出的魁男塾愛藏版. 簡直就是不能比啊 硬皮封面加上一條當書籤用的繩子(像字典那樣). 內容的紙質也好很多 印刷更是好的沒話說. 有時在日本網頁上看到日版全套愛藏版的競標. 真是讓我感嘆 要是台版也能做成那樣就好了 唉~~><. 對了大家有沒有注意到
(還有199個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jostar (アチャバ---)時間21年前 (2003/02/05 10:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
太郎、次郎、三郎、四郎...... 而且他是SHI、不是JI,所以絕對不會是次郎,最有可能的是四郎. 至於肯西諾跟拳四郎,. 全部都是音譯,. 因為北斗の拳中從頭到尾大家提到他叫到他都只有寫讀音. 就連後來穿鑿附會的北斗の拳 究極解體真書1、2. 也沒有出現過正式的漢字寫法. 說他叫建白鵜也行(ケン
(還有108個字)