看板
[ Hokuto ]
討論串[閒聊] 從北斗神拳論漢字的優越性
共 7 篇文章
內容預覽:
北斗神拳這部漫畫的各種招式. 基本上是以真名漢字書寫. 因為這些招式名稱,常有某些意義隱藏在裡頭. 可讓讀者去細心發掘、領會。. 但,若以假名,甚至英文等拼音文字去表達. 一來,為了表達招式中隱含的意義,整個招式名稱會拖很長,超過了人眼視角的範圍. 變得很冗長,也不順口,音節過多,念起來嘴唇舌頭發痠
(還有912個字)
內容預覽:
抱歉這些觀點我個人認為不大適當。. 個人熱愛漢字與書法,不過若說只有了解漢字才能懂北斗神拳,個人認為並不恰當。. 舉例來說:剎那,般若,金鋼,菩薩,佛等等,這些全部都是漢語族借自梵語的外來語. ,可是這些詞彙所蘊含的內容,仍然被我們所了解。舉長一點的例子,佛教的金鋼般若. 波羅密還有民國初年的德莫克
(還有631個字)
內容預覽:
恩,你認為不一定要了解漢字,即可懂北斗神拳,這是你的主張,我尊重你。. 不過你所舉的例子,與你的主張並沒有關聯. 德莫克拉西等字彙只是用漢字去拼這外來字的讀音,最後還是得發明民主這新名詞來取代亦即,用既有的字(民、主)去組新詞(民主),即可用來形容這個外來的新事物. 而且這個新名詞在字面意義上具有可
(還有2251個字)
內容預覽:
personly,漢字確實在意境表現上與文法上都相當有彈性,. so我認為翻譯成漢字的文,本身原意折損的情況不會嚴重.. 而漢文翻譯成其它語言,有時候應該是頗有難度.. 之前不是有個英文布袋戲,緊張緊張,刺激刺激~~翻的夠kuso XXXDD. 至於會不會成為世界通用的語言,. 漢語其實已經可以通多
(還有22個字)