看板
[ Hokuto ]
討論串[閒聊] 從北斗神拳論漢字的優越性
共 7 篇文章
內容預覽:
非也. 西方經典文學漢譯非但不會使精妙深意走調,反而會使美感與意境更上層樓. 文字也更為洗練簡潔,有如黃金出土、白玉洗塵一般,讀音也更為順口文雅,. 也不會出現生僻古怪、難唸坳口、望文又不能生義的拼音古字. 何謂「扯」呢?. 難道一些北斗迷的思想境界就只能停留在北斗打籃球、Q版北斗公仔...嗎?.
(還有941個字)
內容預覽:
所謂的漢字應該不是當然直接等於文言文吧. 文言文的相對概念是白話文 而不是漢字. 日本漢字的來源 最早應該可追溯自唐朝. 日本天皇派遣使者來中國學習漢化. 因為日本剛開始的時候並沒有文字. 所以之後將中國的文字引進日本. 以中國文字為基礎創造出日本自己的文字. 但是有些日本的文字還是保有中文原始的形
(還有141個字)
內容預覽:
personly,漢字確實在意境表現上與文法上都相當有彈性,. so我認為翻譯成漢字的文,本身原意折損的情況不會嚴重.. 而漢文翻譯成其它語言,有時候應該是頗有難度.. 之前不是有個英文布袋戲,緊張緊張,刺激刺激~~翻的夠kuso XXXDD. 至於會不會成為世界通用的語言,. 漢語其實已經可以通多
(還有22個字)
內容預覽:
恩,你認為不一定要了解漢字,即可懂北斗神拳,這是你的主張,我尊重你。. 不過你所舉的例子,與你的主張並沒有關聯. 德莫克拉西等字彙只是用漢字去拼這外來字的讀音,最後還是得發明民主這新名詞來取代亦即,用既有的字(民、主)去組新詞(民主),即可用來形容這個外來的新事物. 而且這個新名詞在字面意義上具有可
(還有2251個字)