Re: [閒聊] 從北斗神拳論漢字的優越性
※ 引述《GoodTauSo (邪教館)》之銘言:
: personly,漢字確實在意境表現上與文法上都相當有彈性,
: so我認為翻譯成漢字的文,本身原意折損的情況不會嚴重.
: 而漢文翻譯成其它語言,有時候應該是頗有難度.
: 之前不是有個英文布袋戲,緊張緊張,刺激刺激~~翻的夠kuso XXXDD
: 至於會不會成為世界通用的語言,
: 漢語其實已經可以通多數國家了吧,
: 但應該不會取代,
: 因為 既然"通用" 就不會"艱深"
: 民眾需要的是越簡單 越能表達日常生活的溝通方式
: 譬如說
: 可能會問朋友 "今天晚上吃什麼好?"
: 應該是不會問 "汝今晚欲往何處用膳?" XDDD
所謂的漢字應該不是當然直接等於文言文吧
文言文的相對概念是白話文 而不是漢字
日本漢字的來源 最早應該可追溯自唐朝
日本天皇派遣使者來中國學習漢化
因為日本剛開始的時候並沒有文字
所以之後將中國的文字引進日本
以中國文字為基礎創造出日本自己的文字
但是有些日本的文字還是保有中文原始的形式
日本人就稱這些文字叫漢字
後來到明治維新時期
日本發覺文字上不能夠過度依賴漢字
因為他們覺得和中文很像有點丟臉
因為中國清朝當時很弱
所以政府大力鼓吹使用假名
也使得漢字的使用量大為減少 一直延續到今天
甚至現在很多日本年輕人已經不認識幾個漢字了
回歸正題 之所以北斗神拳使用漢字
原因應該是由於北斗神拳本來就是一種源自中國的古拳法
從三國時代就已經開宗立派了
後來才輾轉傳到日本
所以北斗神拳既是中國古拳法
原本就理應用漢字
這點是非常合理的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.235
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章