Re: [閒聊] 從北斗神拳論漢字的優越性
※ 引述《john01 (john01)》之銘言:
: 抱歉這些觀點我個人認為不大適當。
: 個人熱愛漢字與書法,不過若說只有了解漢字才能懂北斗神拳,個人認為並不恰當。
: 舉例來說:剎那,般若,金鋼,菩薩,佛等等,這些全部都是漢語族借自梵語的外來語
: ,可是這些詞彙所蘊含的內容,仍然被我們所了解。舉長一點的例子,佛教的金鋼般若
: 波羅密還有民國初年的德莫克拉西,因士批里純,這些翻譯詞彙仍然被當時的人們了解
: ,並且為之狂熱。
恩,你認為不一定要了解漢字,即可懂北斗神拳,這是你的主張,我尊重你。
不過你所舉的例子,與你的主張並沒有關聯
德莫克拉西等字彙只是用漢字去拼這外來字的讀音,最後還是得發明民主這新名詞來取代
亦即,用既有的字(民、主)去組新詞(民主),即可用來形容這個外來的新事物
而且這個新名詞在字面意義上具有可理解性
如今已經沒有哪個無聊人士再去用德莫克拉西這冗贅字眼了
(足見民初那些狂熱人士的偏激、盲動與崇洋)
這正可表示漢字如同北斗神拳一般,那種千錘百煉,以不變應萬變的收斂特性
古代中國也出現過一些異族的拼音文字,
然而一旦遇上漢字,最後都冰解銷融,被漢字打敗了。
惟獨漢字仍屹立不搖,而且一脈相承。正如同北斗神拳也不斷地遇上其他強大對手
也許曾一時挫敗,但總是禁得起考驗,最後反敗為勝,生存下來。
為什麼呢?因為拼音文字類似外家拳法,是一種比較膚淺、遷就外部表面讀音,
不深思其字義,只重速成的學問,而且隨讀音變化,便開枝散葉,門派紛雜
然而漢字卻兩千年來未分派別(老共逆天而行,強制簡化,致形成繁簡二派,是個例外)
於是源遠流長,以不變應萬變,由既有的字便可足以表達古今未來所有事物。
加以許多深具啟發性的歷史故事,形成許多言簡意賅的成語,
更是豐富漢字的內涵與表達能力,代代累積相傳
正如同北斗神拳歷任繼承者在兩千年來的無數次戰鬥經驗中,參透領會了許多的奧義,
豐富了北斗神拳歷任繼承者在心靈上與技巧上的內涵,不斷地累積下來
: 你會認為漢字同音詞彙多,那是因為你用北京官話當本位思考,事實上,當初推廣漢字
: 拉丁化就是因為北京官話同音字太多而無法實現。我們今日所學習的注音符號,其設計
: 的初衷也是為讓漢字改為拼音文字鋪路。漢語族其他語言,同音字少,同音詞彙極少
: ,特別像台語及客語這類變調頻繁且複雜的語言更是明顯,你可用台語唸火車跟貨車,
: 火車的火變調成為平聲,使兩個詞彙發音不同。另一個例子是香港的香很香,三個香發
: 音皆不同。像台語客語這類漢語若是要改成拼音文字是沒有問題的。
可以去做的事情,不代表應該去做
正如同今日的科技,男人也可以懷孕生子,只是沒人違反這種自然規律
廣東話的聲韻繁複程度不在台語之下,但仍以漢字去表現廣東話而不是用拼音字母
因為漢字可以縱向貫古今(現代人可看懂古人文章);
也可橫向通世界(以既有的字來組成新名詞、形容新事物)
這就是為什麼一個小學中高年級生就可以感受天將奔烈這種氣勢磅礡的恢弘氣度
去感受這個名詞的文雅內涵(即便天將奔烈是一個日本人所編出的名詞)
: 另外所謂翻譯或音譯的名稱幼稚或冗長,甚至以低能形容,個人不敢茍同。這充其量不
: 過是譯文表達是否精確,以及翻譯手段的問題,難道卡夫卡的metamorphosis在漢語中以
: 變形記或是蛻變翻譯就會損害其藝術價值?這應該是兩回事才是。說拼音文字意境、氣質
恩,假設你是一個從小以英語為母語的外國人士
當你初次看到metamorphosis這個古怪的新字,你要如何初步猜出或得知它概略的意義?
它到底是一道菜餚?一個身份職業?一個抽象的政治概念?還是一種動物?
更別提今日英文新字早已脫離拉丁字根的造字原則
即便知道字根,也只是將一個問題,推到另一個問題而已,而沒有解決問題。
當我是一個漢字文化圈的小學生,我光看到北斗神拳這名詞,也可以猜出這可能是在
描述一種拳法,一種功夫。
但你把它拼成Hokudo Shin Ken,試問你這位英語系國家的學生第一次看到這新名詞
你如何看出它到底是什麼?
這也是為何英語國家有許多閱讀障礙的人士,因為新字太多不斷湧現,又無法望文生義
在資訊爆炸的時代,英語更是窮於應付,不斷造新字,愈造愈多,一般人難以負荷。
而我這篇文章所用到的字,各位在小學四年級以前應該都已經學過了
: 沉淪,更是不恰當,意境由語句涵義產生,甘文字種類何事。泰戈爾,葉慈等人那沁心千
: 古的詩句,難道沒有意境,沒有氣質?中文詩詞,文學作品,翻譯成為外文一樣被大家喜
: 愛。老子、論語在西方圖書館的借閱率極高,詩詞更被文學家所引用。孫子兵法自翻譯成
: 西文更是被西方國家徹底鑽研,當今美國規定每位士兵,身上必備孫子兵法。若以你的觀
: 點,翻譯會使本意喪失,氣質下降,中文文學何以在世界上有如此成就?
漢字著作翻成英語,並不會使本意喪失,但是會使語意更淺白幼稚,語句會更冗長
這也是為什麼西方人在編一些東方題材的電影,例如藝妓回憶錄或末代武士的時候
根本無法觸及東方人思想的深處,只會把一些東方文化的表象加以放大或誇張化
誤以為這就是東方文化
漢字最精華之處在於它用了許多精鍊的詞(這些詞都是從既有熟悉的字去組合)
去表達深奧的意思。例如孫子兵法講:不戰而屈人之兵
若用英文把它翻出來就會很冗長很囉唆,要費很大工夫,解釋老半天,語意變得很淺白
再例如,人在江湖身不由己。多精鍊的八個字,全由大家熟悉的字而來
但你要用英語翻譯,必定是一大串囉唆句子在那裡,超過你視角範圍,耗費你的心力
你再看擊壁背水掌,光背水二字就已經表現出「沒有退路,全力以赴」這樣的意念
而且上溯引用古代漢文經典,縱貫古今
英文或其他拼音文字能嗎?
在英語世界裡,那些夸夸其談的名著或文學家
當後世的人們語言語音逐漸變化,或是生活中逐漸用不到那些古拼音字之後,
這些名著、文學家所用的字就會逐漸與當代人產生隔閡,最後這些古拼音字就死掉了
不會有人耗費心力去背誦它字母順序,只剩下極少數專研的人才能讀懂。
然而今日隨便一個台灣中學生都能讀懂西遊記、三國演義等數百年前的著作,
這就足以證明漢字一脈相承的優越性。
: 最後,這畢竟是日文漫畫,我們之所以能看懂招式名稱不過是因為漢字表意的本質,中文
: 一般使用意譯。當今日文外來語大多為英文,且多為音譯。日文中相同事物,有以片假名
: 書寫的外來語聽起來比較高級的怪現象。同樣的辭彙,使用漢字的固有詞彙或用片假名的
: 音譯詞彙何者比較有氣質,恐怕當今日本不會認為是漢字呢。
最近才發生在日本首相的事。
在當代日本,看不懂漢字,或是不會唸的、念錯的,會鬧笑話,被人看輕。
今日日本、韓國及越南正努力復興漢字。
韓國受刑人若學會漢字甚至可以減刑!
日本的所謂「假」名者,暫時也;「真」名者,恆久也。
最後一個有趣的故事跟大家分享
當年白人剛到澳洲時,看到一隻動物在那裡跳來跳去,於是問身邊的土著:那是什麼?
那位土著懶得理白人,想敷衍他,順口說了:我不知道(發音kangaroo)
從此大家所熟知的袋鼠就叫做kangaroo了
可見這英文的思維有多麼低級
由kangaroo這字眼,如何能與袋鼠這動物產生連結?我第一次看到這字眼時
如何猜想這可能是一種動物?還有牠的特徵?根本就無從得知。於是只好死背
而且一旦忘記,就很難檢索、從字典查出來。
但我是漢字使用者,第一次看到袋鼠這名詞我便會猜想這可能是一種動物,
其特徵可能有點像老鼠,然後與袋子有關。等我真正看到袋鼠時,再與名詞連結
於是今後我再也不會忘記袋鼠是什麼。
試問,英文做得到嗎?
基本上英文是一種偷雞摸狗的懶人文字
一開始貪圖好學,只用26個字母,遷就語音去拼湊,但往後卻付出更大的代價,
為了應付新事物的出現,只好不斷造新字,疲於背誦應付,還有時態人稱等變化,
句子過長浪費印刷紙張與資訊儲存位元數
漢字是一開始難學,正如同北斗神拳那樣難學、高門檻,需要十年寒窗下苦功
但學成後便可觸類旁通、終身受用,可輕易理解、吸收新資訊、描述新事物,
而基本上不必再發明新字。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.55.114
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.55.114 (03/22 14:15)
推
03/22 22:10, , 1F
03/22 22:10, 1F
→
03/23 01:21, , 2F
03/23 01:21, 2F
→
03/23 02:05, , 3F
03/23 02:05, 3F
→
03/23 02:06, , 4F
03/23 02:06, 4F
→
03/23 02:08, , 5F
03/23 02:08, 5F
→
03/23 02:13, , 6F
03/23 02:13, 6F
→
03/23 02:14, , 7F
03/23 02:14, 7F
→
03/23 02:14, , 8F
03/23 02:14, 8F
→
03/23 02:40, , 9F
03/23 02:40, 9F
→
03/23 02:41, , 10F
03/23 02:41, 10F
→
03/23 02:44, , 11F
03/23 02:44, 11F
→
03/23 02:45, , 12F
03/23 02:45, 12F
→
03/23 02:49, , 13F
03/23 02:49, 13F
推
04/11 19:39, , 14F
04/11 19:39, 14F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 61.224.40.108 (02/20 04:07)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章