[絕望] 尖端的翻譯

看板Juuni-Kokki作者 (咻)時間17年前 (2007/07/22 14:51), 編輯推噓7(704)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
看完前面關於「階梯」的討論後,便心血來潮,做個整理,看看翻譯到底有多誇張.. 不過我沒看過日文版 所以只針對中文有問題處 (顏色相同的為同一翻譯) 魔性之子 譯者:艾莉 奶奶的腔調我想應該是要還沒磨光吧,這樣比較合理 月之影.影之海 譯者:王華琳 最經典的就是「霸王硬上弓」吧 景麒你... 此外 還有陽子的眼睛一下寫綠色一下寫藍色 風之海.迷宮之岸 譯者:程健蓉 p.59 倒數第五行 汕子明明就一隻手抓著廉麟的手,還可以伸出「雙手」(抖) 看來汕子除了人身、魚首、蜥蜴尾、豹的下半身外, 還有未知混到的型態.. p.106 當泰麒很困惑不知道要如何轉變時,蓉可竟然「沒好氣」地回話.. p.156 「景國」「慶國」不分(這在月之影.影之海好像也出現過..) p.215 說到延王治理時間僅次于宗王,「論地位已經可以跟其他王平起平坐」 有點怪怪的,應該是「不可以跟其他王平起平坐」才有理由要泰麒行叩頭禮吧 東之海神.西之滄海 譯者:陳惠莉 這本是十二國記中,我最不想再重看的一本 錯誤百出,甚麼細川小河的..=.=# 懶的列舉了.. 風之萬里.黎明之空 譯者:陳惠莉 長閑宮變長閒宮..感覺差很多,這在日文應該有漢字吧 有時候「杷山」(X) 、有時候「琶山」(○) 峰麒的名字是「牡」? 牡是雄性的意思 圖南之翼 譯者:米娜 珠晶的巴掌..沒有氣勢差很多啊 (尖端死不認錯啊) 黃昏之岸.曉之天 譯者:陳惠莉 踢飛的階梯(這前面有討論很多了XD) 我記得好像有看到甚麼泰麒連滾帶爬的..突然翻不到在哪 華胥之幽夢 譯者:陳惠莉 這本好像好多了 不過我看不太懂歸山中最後關於收集棋子的那一段 以下是不太確定的 有可能是日版就沒有統一用法?? 「誓詞」沒有統一 對王的稱呼有「皇上」「主上」「王上」(這好像太吹毛求疵了一點^^" 搞不好各麒麟有各自喜歡的稱呼方式) 有別的翻譯問題,各位可以補充啊~ --- 感想: 看完十二國記,相信往後再遇到尖端有怪怪的翻譯時都能夠處之泰然了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.38.10

07/22 17:26, , 1F
比起東X的樟腦丸先生我想尖端好上很多0rz
07/22 17:26, 1F

07/22 19:22, , 2F
很久以前跟小草大大一起校正過海神那本(實際上我都只是做
07/22 19:22, 2F

07/22 19:25, , 3F
整理(毆)),校到第三章就沒力了囧,後面的錯誤更多orz
07/22 19:25, 3F

07/22 19:27, , 4F
如果要推薦輕小說,我只會推日文版= =|||
07/22 19:27, 4F

07/26 18:28, , 5F
東西那本是雙譯者喔 @@
07/26 18:28, 5F

07/27 09:15, , 6F
閑,通「閒」 看你是要當古字看否??這不算什麼錯...
07/27 09:15, 6F

07/28 01:34, , 7F
應該只一個譯者吧?我是滿腔熱血中日對照修正,被磨到沒血
07/28 01:34, 7F

07/28 01:41, , 8F
囧,之前在月迷風影有貼過那些修正,不過站長關閉了@_@
07/28 01:41, 8F

08/01 12:56, , 9F
不過翻譯錯誤裡的矛盾已經不是什麼新鮮事了
08/01 12:56, 9F

08/01 12:57, , 10F
習慣了東立就會覺得尖端沒什麼 我都當自己眼瞎看無
08/01 12:57, 10F

01/07 17:22, , 11F
其實很想知道尖端的翻譯是哪裡人~~= ="
01/07 17:22, 11F
文章代碼(AID): #16elvxc_ (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #16elvxc_ (Juuni-Kokki)