[絕望] 尖端的翻譯
看完前面關於「階梯」的討論後,便心血來潮,做個整理,看看翻譯到底有多誇張..
不過我沒看過日文版 所以只針對中文有問題處
(顏色相同的為同一翻譯)
魔性之子
譯者:艾莉
奶奶的腔調我想應該是要還沒磨光吧,這樣比較合理
月之影.影之海
譯者:王華琳
最經典的就是「霸王硬上弓」吧
景麒你...
此外 還有陽子的眼睛一下寫綠色一下寫藍色
風之海.迷宮之岸
譯者:程健蓉
p.59 倒數第五行 汕子明明就一隻手抓著廉麟的手,還可以伸出「雙手」(抖)
看來汕子除了人身、魚首、蜥蜴尾、豹的下半身外,
還有未知混到的型態..
p.106 當泰麒很困惑不知道要如何轉變時,蓉可竟然「沒好氣」地回話..
p.156 「景國」「慶國」不分(這在月之影.影之海好像也出現過..)
p.215 說到延王治理時間僅次于宗王,「論地位已經可以跟其他王平起平坐」
有點怪怪的,應該是「不可以跟其他王平起平坐」才有理由要泰麒行叩頭禮吧
東之海神.西之滄海
譯者:陳惠莉
這本是十二國記中,我最不想再重看的一本
錯誤百出,甚麼細川小河的..=.=# 懶的列舉了..
風之萬里.黎明之空
譯者:陳惠莉
長閑宮變長閒宮..感覺差很多,這在日文應該有漢字吧
有時候「杷山」(X) 、有時候「琶山」(○)
峰麒的名字是「牡」? 牡是雄性的意思
圖南之翼
譯者:米娜
珠晶的巴掌..沒有氣勢差很多啊
(尖端死不認錯啊)
黃昏之岸.曉之天
譯者:陳惠莉
踢飛的階梯(這前面有討論很多了XD)
我記得好像有看到甚麼泰麒連滾帶爬的..突然翻不到在哪
華胥之幽夢
譯者:陳惠莉
這本好像好多了
不過我看不太懂歸山中最後關於收集棋子的那一段
以下是不太確定的 有可能是日版就沒有統一用法??
「誓詞」沒有統一
對王的稱呼有「皇上」「主上」「王上」(這好像太吹毛求疵了一點^^"
搞不好各麒麟有各自喜歡的稱呼方式)
有別的翻譯問題,各位可以補充啊~
---
感想:
看完十二國記,相信往後再遇到尖端有怪怪的翻譯時都能夠處之泰然了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.38.10
推
07/22 17:26, , 1F
07/22 17:26, 1F
推
07/22 19:22, , 2F
07/22 19:22, 2F
→
07/22 19:25, , 3F
07/22 19:25, 3F
→
07/22 19:27, , 4F
07/22 19:27, 4F
推
07/26 18:28, , 5F
07/26 18:28, 5F
推
07/27 09:15, , 6F
07/27 09:15, 6F
推
07/28 01:34, , 7F
07/28 01:34, 7F
→
07/28 01:41, , 8F
07/28 01:41, 8F
推
08/01 12:56, , 9F
08/01 12:56, 9F
→
08/01 12:57, , 10F
08/01 12:57, 10F
推
01/07 17:22, , 11F
01/07 17:22, 11F
Juuni-Kokki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章