[問題] 小說新版、舊版的差別?

看板Juuni-Kokki作者 (薛定諤的貓)時間4年前 (2020/02/12 18:42), 4年前編輯推噓39(39069)
留言108則, 22人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
最近再重看小說 舊版有全部收齊 在考慮是否要加收新版 想請問一下大家 在不考慮新版有新插圖的情況下 (以後打算收畫冊) 覺得新版值得收嗎? 舊版我閱讀起來覺得整體還可以 但有時會因為翻錯或錯字的情況而卡卡的 然後比較喜歡舊版的排版 (字體較小、行距較大) 新版譯者經驗非常豐富 聽說較為順暢 但現代用詞較多(自己的國家要自己救、媽寶..之類) 有點擔心跟小說中的背景設定會有點不搭 本來已經打算收新版 但看到某個針對日版、新版、舊版的翻譯的討論又有點擔心 希望有看過新舊兩版的人能給點建議 感激不盡~ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.102.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1581504125.A.D76.html

02/12 19:55, 4年前 , 1F
我也比較喜歡舊版的排版 比較好閱讀 新版有點擠
02/12 19:55, 1F

02/13 00:03, 4年前 , 2F
我跟原po有一樣的困擾QQ 到底要不要買一套新版……
02/13 00:03, 2F

02/13 08:21, 4年前 , 3F

02/13 08:22, 4年前 , 4F
不好意思字太多 直接上傳成圖檔
02/13 08:22, 4F

02/13 08:23, 4年前 , 5F
結論是我覺得可以不用收新版 除非像我一樣是個有收
02/13 08:23, 5F

02/13 08:23, 4年前 , 6F
集癖的腦粉
02/13 08:23, 6F

02/13 09:00, 4年前 , 7F
偷學一下樓上。
02/13 09:00, 7F

02/13 09:00, 4年前 , 8F

02/13 09:01, 4年前 , 9F
我自己是有收畫冊,不過不排除哪天發了就會新版全買惹QQ
02/13 09:01, 9F

02/13 09:38, 4年前 , 10F
不推薦新版,覺得讀起來很像在念課本,就平平的敘述過
02/13 09:38, 10F

02/13 09:39, 4年前 , 11F
去,很沒感覺,舊版雖然翻錯不少,至少氣氛掌握很好
02/13 09:39, 11F

02/13 09:42, 4年前 , 12F
新版有些內容真的要反覆閱讀,才知道它在講什麼。難怪
02/13 09:42, 12F

02/13 09:43, 4年前 , 13F
有人說舊版不懂日文,新版不懂中文XD
02/13 09:43, 13F

02/13 19:45, 4年前 , 14F
整體也比較喜歡舊版
02/13 19:45, 14F

02/13 19:46, 4年前 , 15F
樓上J大這樣講我是否要直接買白銀的日文版啊Orz
02/13 19:46, 15F

02/14 01:12, 4年前 , 16F
樓上 我覺得讀的下去買日文版比較好喔 (and幸好我
02/14 01:12, 16F

02/14 01:12, 4年前 , 17F
不孤單QQ)
02/14 01:12, 17F

02/14 04:38, 4年前 , 18F
中文都很糟糕 不過新版 圖有多 .....稍微...一點點.
02/14 04:38, 18F

02/14 09:35, 4年前 , 19F
j大講法好貼切。 舊版翻譯錯誤多但語意流暢。
02/14 09:35, 19F

02/14 09:44, 4年前 , 20F
謝謝大家提供意見 可能因為我沒看日文版所以也不知道
02/14 09:44, 20F

02/14 09:44, 4年前 , 21F
舊版哪裡譯錯 舊版看了很多次還是很喜歡十二國記(突
02/14 09:44, 21F

02/14 09:44, 4年前 , 22F
然告白) 那新版就先暫不考慮入手了
02/14 09:44, 22F

02/14 10:56, 4年前 , 23F
我也想知道不論新舊的錯字或怪怪地方,這應該可以再開一
02/14 10:56, 23F

02/14 10:56, 4年前 , 24F
串討論了。話說看了上一篇有人貼的噗浪討論串,才發現被
02/14 10:56, 24F

02/14 10:56, 4年前 , 25F
樓梯飛的翻譯騙了好久(大笑
02/14 10:56, 25F

02/14 12:12, 4年前 , 26F
我就是因為看到那則plurk 才來提問的QQ,《風之海‧迷
02/14 12:12, 26F

02/14 12:12, 4年前 , 27F
宮之岸 》是我最喜歡的其中一本,但看到「餓鬼」這個
02/14 12:12, 27F

02/14 12:12, 4年前 , 28F
翻譯的討論,又很怕看了會失望。 還是在觀望一下好了
02/14 12:12, 28F

02/14 12:12, 4年前 , 29F
02/14 12:12, 29F

02/14 14:18, 4年前 , 30F
日文版的文字很美喔,我很喜歡,中文就是閉著眼默默
02/14 14:18, 30F

02/14 14:19, 4年前 , 31F
把最後四本收完有始有終一下XD 其他不抱期待~~
02/14 14:19, 31F

02/14 14:20, 4年前 , 32F
尤其接下來第2-3集有非常多詳細描述的場景,我真是覺
02/14 14:20, 32F

02/14 14:21, 4年前 , 33F
得凶多吉少(這譯者的中文斷句都好奇怪,讀起來很讓人不
02/14 14:21, 33F

02/14 14:23, 4年前 , 34F
耐又冗長),無法沉浸其中(淚)
02/14 14:23, 34F

02/15 14:33, 4年前 , 35F
前幾天看到一個八卦 新版譯者偷渡自己的小名
02/15 14:33, 35F

02/15 14:34, 4年前 , 36F
和時事梗進去 讓我很猶豫還要不要買……
02/15 14:34, 36F

02/15 20:16, 4年前 , 37F
樓上 請問可以知道是在哪裡看到的嗎?
02/15 20:16, 37F

02/15 22:00, 4年前 , 38F
請問一下樓樓樓上的j大有收魔性之子日文版嗎? 我之前看
02/15 22:00, 38F

02/15 22:00, 4年前 , 39F
中文新、舊版的尾端,泰麒恢復記憶時,都說白汕子是廉
02/15 22:00, 39F
還有 29 則推文
還有 1 段內文
02/17 20:04, 4年前 , 69F
稍稍十二國一下,沒想到其實小野大縝密到連前傳裡都埋一
02/17 20:04, 69F

02/17 20:04, 4年前 , 70F
堆伏筆可以串了!1991年寫系列寫到現在,時間軸沒有BUG沒
02/17 20:04, 70F

02/17 20:04, 4年前 , 71F
有吃書一氣呵成ORZ(有神快拜
02/17 20:04, 71F

02/17 20:06, 4年前 , 72F
新發現~真是太開心了!立刻再翻一次白銀!
02/17 20:06, 72F

02/20 23:39, 4年前 , 73F
丕緒才開始接觸新版翻譯,說真的讓我很錯愕真的是名譯
02/20 23:39, 73F

02/20 23:39, 4年前 , 74F
者的翻譯嗎?太過白話,好像沒有意識到故事背景在古代
02/20 23:39, 74F

02/20 23:39, 4年前 , 75F
,直接用現代的思維在翻譯。人物的對話一直出現「是喔
02/20 23:39, 75F

02/20 23:39, 4年前 , 76F
」,超級出戲(還是官僚間的對話!) 舊版的確有誇張的誤
02/20 23:39, 76F

02/20 23:39, 4年前 , 77F
譯,但至少行文的氣氛有古樸優雅的時代感
02/20 23:39, 77F

02/21 08:48, 4年前 , 78F
感覺新版好雷...
02/21 08:48, 78F

02/21 23:50, 4年前 , 79F
看完白銀第一集 我認為尖端完全放生中文校稿,不然
02/21 23:50, 79F

02/21 23:50, 4年前 , 80F
就是編輯不會中文。 他中文的敘述語法真的很糟糕
02/21 23:50, 80F

02/22 20:51, 4年前 , 81F
中文版怎麼聽起來很不妙
02/22 20:51, 81F

02/23 14:49, 4年前 , 82F
這幾天才把白銀第一集看完,能理解新版不懂中文的意思
02/23 14:49, 82F

02/23 14:49, 4年前 , 83F
XDD,「竊賊是小偷」以及常常看到「嘀咕」這個詞都讓
02/23 14:49, 83F

02/23 14:49, 4年前 , 84F
我覺得有點怪。
02/23 14:49, 84F

02/23 19:59, 4年前 , 85F
覺得中日校稿可能都放生,讓大家玩來找碴。https://imgur
02/23 19:59, 85F

02/23 19:59, 4年前 , 86F
.com/hIeQb4H
02/23 19:59, 86F

02/23 20:00, 4年前 , 87F

02/26 23:22, 4年前 , 88F
這家校稿如果真的放生不太意外……這下叫人怎麼買中文版
02/26 23:22, 88F

03/03 21:12, 4年前 , 89F
想等前人勘誤完的再版了...反正都等這麼久了也不差這
03/03 21:12, 89F

03/03 21:12, 4年前 , 90F
點時間(如果有的話...)舊版雖然有些明顯錯誤是看了
03/03 21:12, 90F

03/03 21:12, 4年前 , 91F
動畫才弄懂,不過文字真的比較有古風,而且看起來還
03/03 21:12, 91F

03/03 21:12, 4年前 , 92F
滿順暢的
03/03 21:12, 92F

03/05 18:28, 4年前 , 93F
今天還看到有人發現年號都打錯字了
03/05 18:28, 93F

03/05 18:28, 4年前 , 94F
日文版「弘始」
03/05 18:28, 94F

03/05 18:28, 4年前 , 95F
中文版寫成「弘治」
03/05 18:28, 95F

03/05 18:28, 4年前 , 96F

03/05 18:28, 4年前 , 97F

03/06 11:05, 4年前 , 98F

03/06 11:06, 4年前 , 99F
有人稍微數了一下短短幾頁可以出現幾個是喔……
03/06 11:06, 99F

03/07 12:16, 4年前 , 100F
救命喔==...............
03/07 12:16, 100F

03/10 17:27, 4年前 , 101F
舊版中文翻譯真的看起來比較順暢+1
03/10 17:27, 101F

03/11 15:11, 4年前 , 102F
白銀之墟的中文真的很可怕,要看個好幾次才看得懂小野主上
03/11 15:11, 102F

03/11 15:11, 4年前 , 103F
想表示什麼
03/11 15:11, 103F

03/11 23:43, 4年前 , 104F
等這麼多年的戴國結果要因為翻譯的事情看的不痛快我也
03/11 23:43, 104F

03/11 23:43, 4年前 , 105F
是……
03/11 23:43, 105F

03/12 09:35, 4年前 , 106F
才剛買中文版還沒有開始,真是期待又怕受傷害........
03/12 09:35, 106F

03/18 13:28, 4年前 , 107F
新版翻譯很僵硬。
03/18 13:28, 107F

03/20 11:23, 4年前 , 108F
嗚嗚 但是續作也沒有選擇了
03/20 11:23, 108F
文章代碼(AID): #1UGzPzrs (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #1UGzPzrs (Juuni-Kokki)