Re: 論小說:泛論

看板KShistoryACG作者 (天叢雲劍心)時間26年前 (1998/07/12 14:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
想到我自己的小說,便不得不長嘆一聲....我一直很想 寫出類似我喜歡的小說風格,但我現在寫的並不是中國 小說,而是日本明治維新前一段時間的小說。 近來苦於尋找資料,但能被我找到的東西總是異樣的少 ,就連源氏物語這部鉅作,在書店要找到都嫌難,好像 只剩下漫畫書,然而,漫畫的詮釋和文字並不相同,我 極力想尋找林文月女士的譯本,但似乎還是只能回我以 前學校的圖書室中才有。但我又借不得。日本近代史盡 是記載一些兵火戰亂,或是對中國人的暴行。我想一窺 日本德川時代鎖國時,各藩主的生活起居,卻都寥寥無 幾。更別提老百姓生活,至多加上一句:苦不堪言、民 生和樂之類一點用都沒有的話。想多找一點日本小說, 也不是沒有,但我目前看過的只有傳記小說類,而且皆 以戰國時代居多....我只好大嘆:唉!我又不是日本人 !日本一遍也沒去過,日本地圖除了那四大塊,其他的 我全不知道.... 我竟然還想寫歷史小說!真是馬不知臉長,猴子不知屁 股紅........ 但我有一點不甘心。所以我仍想寫下去....第一:日本 人寫我們的三國,寫得煞有介事一般,搬出三國演義不 夠,又搬出陳壽的三國志、裴松之的注,搞得一部三國 歷史可被他們寫成十本書。我看到這種東西雖然總是搖 搖頭,因為日本人寫的東西有一種缺點:太磨人了!換 言之,就是進展得太慢,整部書在他們不斷地重複之下 ,浪費了不少篇幅,他們又加上不少日本人不知,而中 國人可能早就爛熟於胸的典故,小孩子看還好,我去看 就覺得很不耐煩了,中國的三國演義幾句話就能交代「 那槍渾身上下,若舞梨花,遍體紛紛,如飄瑞雪」,日 本人的原文可能拖了一大串來解釋(不過我沒看過原文 ,這只是假設,而且他們之所以這麼寫,本來就是針對 日本人的啊!請喜歡日本風格的朋友不要生氣。),再 翻譯成中文,更糟糕了.... 第二:我很崇拜金庸小說安排的巧妙。他在自創的人物 中穿插進真實的歷史情節,輔以地理形勢,還有中國自 古以來引人入勝的各式各樣奇門八卦之術,更加上醫學 及使毒功夫,機關陷阱,人與人之間的心理揣測,讀完 一部金庸,我真不知哪些是真哪些是幻,又,其中豐富 的內容,使我驚嘆金庸究竟鑽研幾種學問....我現在還 沒有辦法駕馭這麼多種素材,我遊歷的經驗比一般人還 少,嬰兒時期暈車大哭還從高雄哭回台北,老爸氣得差 點沒把我丟下車去,視坐車為畏途的我,當然不可能有 什麼旅遊經驗了。雖然我是啥都不知道,但我仍想厚顏 將日本歷史和風俗融入我的小說中。最重要的是:輔以 中國名著中,論事簡明俐落的風格,而想一洗以前翻譯 時,拖沓不前的作風。 第三:版上還沒有這種類型的文章。而歷史又是我最喜 歡的一項。版上的小說,我並沒有全數閱讀,讀過的只 有心欠殿的狂楓,響殿的唐紅,和殘雲殿(流星殿)的 宿怨三百年,以及我才剛寫過的「血途」。再來,我不 太敢再讀下去了,我覺得我必須冷靜一下,雖然不便妄 下斷語,但是我很害怕我再翻一篇,又是一篇感情異常 豐沛的作品,讀到令我不忍卒讀。我從小接觸的,大多 都是陽剛氣重的文學,通常是我哥買什麼,我就跟著看 ,從我老是提起三國演義和水滸傳,就可以略窺一點我 看書的類型吧?後來讀的大多是女校,受了不少國文老 師的薰陶(我是想否認我受同學的薰陶沒錯....一堆羅 曼史小說我是碰也懶得碰),才開始體會古典文學中的 浪漫和情感,體會是體會了,但我並沒有像李清照一般 輕蔑地看輕蘇東坡音韻不協的詞,反倒更傾向於豪放一 派的開闊與不羈,執鐵板唱大江東去,那種氣概彷彿可 以吞吐天地,多麼使我崇敬! 但,寫一寫,寫一寫,我也寫出了憂鬱纏綿的文字了, 而且還可能是婉約之中最下品的,學豪放不成會淪為惡 狗叫囂,學婉約不成便像我一般,為賦新詞強說愁,整 篇寫完,沒有大意,純粹只是聯詞結采,理卻越說越不 明,實在糟糕透了!雖然不是每一篇文都需「文以載道 」,但是情理交融,不是更好?篇篇曰情,情為氾濫, 終於使天使淪為玩具娃娃,眼淚淪為冒充的珍珠,當我 看完余光中先生的「剪掉散文的辮子」時,著實嚇出一 身冷汗。他有力的指頭,彷彿老在我眼前指指點點,我 只好苦笑認罪。 近來我拼命閱讀歷史作品,想從裡面沾染一些滄桑的氣 息,將曾經活在過往的人物生平,細細地品味一番。有 些書是令我失望的,我必須幾番放下,再幾番拿起,上 上下下之間,好不容易才讀完。即使是出版的書,也不 見得值得一讀,尤其是翻譯作品,常常使我嘆氣。 翻譯要翻得好,真得很不容易。 漫畫的翻譯,跟書籍的翻譯比起來,根本是小巫見大巫 ,書籍的翻譯,一不小心就成了夾纏難讀的文字,害我 完全無法速讀,一段字念好幾遍,好像還不懂他在說什 麼,難怪總是有人嘆一口氣,花大錢和長時間,去等原 版進口貨。 我曾經身為翻譯者,也許可以懂那麼一點點翻譯者的心 情,但有些人說不定是被迫翻譯某本書,那更是悽慘, 不但人慘,書也慘,就好像咱們的漫畫書翻譯。想當一 個翻譯者,我寧可像「龍槍編年史」翻譯者一樣,指定 要翻一本自己曾全心奉獻研究的書籍。 我不知道我是否算潛心研究,但我開始想翻譯一本書「 燃えよ劍」,一方面向書籍的翻譯挑戰,一方面磨練我 的日文能力。但若有中文版出世,我想我會停止,基本 上,這樣的翻譯我有點擔心,是否會侵犯版權問題。 總之,我將它當成一種練習稿,而我認真地練習,從中 汲取一點日本歷史的味道,再尋找另一些資料,希望能 構成擁有歷史風格的小說。 很大的希望,對吧?可能已經成為一種奢望.... 天叢雲劍心(98.7.12) -- くろいくもが、あつくてたいようが、ずっとでない、あくまのしろがありてきて、 にんげんのせかいがおわって、れくしがおわって、てんしがしんで、パパもママも しんで、おとうともしんで、くさもきもはなもしんで、おねいちゃんはかみをきっ て、ちじょうにはあくまがすみついて、わたしたちにんげんゃ、どうぶつたちは、 どこへいったらいいの?すめるところをさがして、わたしたちはどこまでも、どこ までもあるいてきたのに、このほしも、もうすぐしんでしまうの?もう、むかしみ たく、たのしくて、あたたかいひには、もどれないの? ねエ....おにいちゃん わたしも....しぬの.....?
文章代碼(AID): #rg5Nd00 (KShistoryACG)
文章代碼(AID): #rg5Nd00 (KShistoryACG)