Re: 戲言系列一共九本
※ 引述《ngood (in this shit life )》之銘言:
: 有幾個觀念個人覺得不是很正確
: 提供一點意見^^
感謝回覆
: ※ 引述《KozueAmano ()》之銘言:
: : ......不過這是日本那裡的情況 (哈哈
: : --------------
: : 浮文字討論區spaceman--
: : 親愛的讀者大家好:
: : 真的非常感謝大家給予的建議,
: : 不過因為出版社有所考量,
: : 因此還是必須拆成上、下兩本。
: : 至於大家的建議我會轉給負責編輯評估,
: : 也期望大家能繼續支持西尾維新老師的作品,謝謝!
: : --------------
: : 既然尖端這麼做有它的難言之隱,
: : 那麼就讓小讀者自行猜一下好了
: : 1\拆兩本的收益比一本賣要豐厚
: : 事實上這樣做戲言6的售價就是520
: : 多少可以cover戲言5出的紕漏
: 書這種東西,不是說拆兩本賣就賺,
可想見成本會增加 不過收益也會增加
有沒有比單本要賺我不敢保證,畢竟是猜測嘛
: 第一個是紙價暴漲,多印的頁數那些都是成本
多印的應該只有封面、目錄、回函跟廣告(如果要的話)再加上蝴蝶頁
說多不多 說少也不少啦
: 第二就是書店並不會因為這是上下集就一定會進兩本,
: 通常過了一波銷售期之後,很多書店都會看到單本的上or下而已,非常囧的。
這倒是很有可能的囧景
: 同樣商管成本也是double。
我知道這個成本會增加 不過我對這個跟印刷業務不太瞭解 不知道會多多少 orz
: 何況以台灣輕小說這種並不大的市場來看(很抱歉這是事實)
: 拆成兩本要打平收益的困難度是會增加的。
但是拆兩本收益少於單本的話 有點難相信尖端會這麼做
: 至於是不是要cover戲言之前的錯誤,我不清楚,但是應該不會是拆兩本賣的原因。
: : 2\提早出書
: : 不這樣做趕不上今年出書,會有fans開罵。
: : 我比較喜歡常譯者翻的戲言,也願意為了翻譯品質等久一點;
: : 但是尖端先前說戲言系列用兩位譯者(還有個陳姓)的事看來是吹了?
: : 我還以為戲言5、戲言6翻譯是同時進行的
: 那個,死神4換譯者不就是因為要趕戲言嗎?
: 還是我搞錯人了...
這是...?
: : 3\雙封面、高書腰無法並存
: : 我還算喜歡高書腰
: : 可是高書腰的設計不好處理這次雙封面問題(因為底色不同?)
: : 那麼不採用雙封面→或許有讀者會抱怨
: : 這一本不用高書腰→有讀者會抱怨,因為這麼做破壞整體感
: : 但是拆兩本賣難道讀者就不會抱怨嗎?(笑
: : 更甚者,戲言6.5封面的"食人魔術"跟"西尾維新"兩行字翻不翻轉
: : 戲言6.5封面、底要不要對調呢?
: : (http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1194670117694.jpg)
: : 我認為是1>2>3 。
: : (原發於尖端浮文字討論板,修改後轉貼至Komica與此兩地)
: 這不應該混為一談
: 小說太厚拆上下集 跟 高書腰做不做 跟 雙封面要怎麼做
: 這是三個問題
我知道 但是尖端決定把戲言6拆開賣也不一定只有一個考量
不過,經你提醒才發現這一本也真的厚很多
戲言1: 379ページ (書不在手上)
戲言2: 381ページ 483p
戲言3: 197ページ 248p
戲言4: 242ページ 293p
戲言5: 292ページ 352p
戲言6: 477ページ
這應該也是原因之一
: (戲言高書腰這個問題尖端擺明了就是做到底。個人不予置評,
: 但是你認為既然這樣他們是會在意讀者抱怨嗎?)
不會
: 如果對於出版印務稍微有了解的話,
: 會覺得這三點有一些過於主觀的地方。
: ---
: 不曉得尖端會不會回應你啦,
我想或許不會 orz
: 但是我覺得你想太多...
我只是想猜猜有哪些可能
如果哪裡有嚴重瑕疵還麻煩指證 <o>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.118.197
※ 編輯: KozueAmano 來自: 59.121.118.197 (11/10 18:23)
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章